† βασιλείας τοῦ θειοτάτου καὶ εὐσεβεστάτου ἡμῶν δεσπότου μεγίστου εὐεργέτου Φλ(αυίου) Ἰουστίνου τοῦ αἰωνίου Αὐγούστου καὶ Αὐτοκρά(τορος) ἔτους θ, ὑπατίας (*) τῆς αὐτῶν γαληνότ(ητος) τὸ η, Μεσορὴ ιη ἰνδ(ικτίωνος) ζ. Φλαουίῳ Φιλοξένῳ τῷ εὐδοκιμωτάτῳ ταχυγράφῳ τῆς ἡγεμο(νικῆς) τάξεως ταύτης τῆς Ἀρκάδων ἐπαρχίας, υἱῷ τοῦ τῆς μακαρ(ίας) μνήμης Ἱερακίου, ἀπὸ ταύτης τῆς Νέας Ἰουστίνου πόλεως, Αὐρήλιος Ψάως, υἱὸς Πραοῦτος, γενομέν(ου) πρ(εσβυτέρου) μητρὸς Ματρώνας ὁρμώμενος ἀπὸ κώμης Κῶς τοῦ Ἡρακλεουπολιτῶν νομοῦ, χαίρειν. ἑκουσίως ἐπιδέχομαι μισθώσασθαι ἀπὸ τοῦ εἰσιόντος ἔτους σνα σκ τῆς σὺν θεῷ ὀγδόης ἰνδ(ικτίωνος) κατασπορᾶς δὲ καὶ συλλογῆς καρπῶν τῆς προσελαυνούσης ἐνάτης ἐπινεμ(ήσεως), τὸ διαφέρον τῇ σῇ εὐδοκιμήσει ὁλόκληρον μηχανὴν καλουμ(ένην) Ἀκεεῖς, ἐκ βορρᾶ τῆς αὐτῆς κώμης ἐξηρτισμένην πάσῃ ξυλικῇ ἐξαρτίᾳ καὶ σιδηρώμασιν, μετὰ καὶ τοῦ ἐπικειμένου ἐν αὐτῇ λάκκου καὶ ὑδρεύματος καὶ κυκλευτηρ(ίου) καὶ μηχανικῶν ὀργάνων καὶ φυτῶν παντοίων καὶ παντὸς ἑτέρου δικαίου ταύτης καὶ τῶν συνγεωργουμ(ένων) καὶ ὑποστελλουσῶν αὐτῇ μηχανῇ ἀρουρῶν δώδεκα ἢ ὅσαι πλείους ἐὰν ὦσιν, εἰς σπορὰν ὧν ἐὰν αἱρῶμαι γενημάτων, καὶ τελέσω αὐτῇ ὑπὲρ φόρου ταύτης καθʼ ἕκαστον ἐνιαυτὸν ἐπί τε νεϊλοβρόχου καὶ ἀβρόχου, σίτου ἀπὸ καλοῦ γενήματος κεκοσκινευμ(ένου) ἀρτάβας τεσσεράκοντα μέτρῳ αὐτῆς, καὶ λόγῳ ἀργυρικοῦ χρυσοῦ νομίσμ(ατα) δύο. ὁμολογῶ ἐσχηκέναι παρʼ αὐτῆς ἐντεῦθεν ἤδη λόγῳ προχρ(είας) χρ(υσοῦ) νό(μισμα) α, δώσω δὲ καὶ τὰ ἔκτακτα πάντα καὶ τὰς κατὰ καιρὸν γεουχι(κὰς) ὑπηρεσίας πάσας, καὶ τὰ ἑορτικὰ καὶ τὰ ἀναλώματα τοῦ καιροῦ τῶν φόρων, τουτέστιν οἴνου λαγηνιν (*) ἓν καὶ δελφάκιον ἕν. ποιοῦμ(αι) καὶ τὴν ἀναβολὴν τῶν ναυείων (*). τήν δε νομὴν τῶν προειρημ(ένων) πάντων πραγμ(άτων) ἄτρωτον, ἀβλαβῆ φυλάξω, καὶ παραδώσω αὐτῇ ὁπόταν βουληθεί(η) ὡς καὶ παρείληφα. κυρ(ία) ἡ μίσθ(ωσις) ἁπλ(ῆ) γραφ(εῖσα), καὶ ἐπερ(ωτηθεὶς) ὡμολ(όγησα) †. Αὐρ(ήλιος) Ψάως, υἱὸς Πραοῦτος, ὁ προγεγρ(αμμένος). στοιχεῖ μοι αὕτη ἡ μίσθωσις καὶ ἀποδώσω τὸν προγεγρ(αμμένον) φόρον ὡς πρόκ(ειται). Δαμιανὸς (*) ἔγραψα (ὑπὲρ) αὐτοῦ ἀγρ(αμμάτου) ὄντος.
None extracted.
† Of the kingdom of our most divine and most pious lord, the greatest benefactor, Flavius Justinus, the eternal Augustus and Autocrat, in the year θ, of the consulship (*) of their serene majesty, on the η, of the month Mesore, in the ιη of the indiction ζ. To Flavius Philoxenus, the most esteemed secretary of this governing class of the province of Arcadia, son of the blessed memory of Hierakios, from this New City of Justin, Aurelius Psao, son of Praoutos, having been born of the elder mother Matrona, coming from the village of Cos of the Heracleopolites, greetings. I willingly accept to lease from the coming year σνα σκ of the eighth indiction, both for the sowing and gathering of the fruits of the approaching ninth harvest, the difference for your favor a complete machine called Akeis, from the north of the same village, equipped with all wooden equipment and ironworks, along with the adjoining pit and water supply and circular and mechanical instruments and all kinds of plants and all other lawful things of this and those cooperating and supporting this machine of twelve arouras or however many more there may be, for the sowing of whatever I may choose of crops, and I will fulfill for it in respect of this tax each year, both in rainy and dry seasons, forty artabas of wheat from good produce, sifted, and in silver two coins of gold. I acknowledge that I have received from her already in advance a coin of gold, and I will also give all extraordinary payments and all seasonal services, and the festive and the expenses of the season of the taxes, namely one lagynion of wine (*) and one delphakion. I will also make the postponement of the ships (*). And I will keep the lease of all the aforementioned matters intact, unharmed, and I will deliver it to her whenever she wishes as I have also received. The lease is simply written, and having been asked, I have agreed. † Aurelius Psao, son of Praoutos, the one previously written. This lease is binding on me, and I will pay the previously written tax as is stated. Damianus (*) wrote on behalf of this land being.
† βασιλείας τοῦ θειοτάτου καὶ εὐσεβεστάτου ἡμῶν δεσπότου μεγίστου εὐεργέτου Φλ(αυίου) Ἰουστίνου τοῦ αἰωνίου Αὐγούστου καὶ Αὐτοκρά(τορος) ἔτους θ, ὑπατίας (*) τῆς αὐτῶν γαληνότ(ητος) τὸ η, Μεσορὴ ιη ἰνδ(ικτίωνος) ζ.
Φλαουίῳ Φιλοξένῳ τῷ εὐδοκιμωτάτῳ ταχυγράφῳ τῆς ἡγεμο(νικῆς) τάξεως ταύτης τῆς Ἀρκάδων ἐπαρχίας, υἱῷ τοῦ τῆς μακαρ(ίας) μνήμης Ἱερακίου, ἀπὸ ταύτης τῆς Νέας Ἰουστίνου πόλεως, Αὐρήλιος Ψάως, υἱὸς Πραοῦτος, γενομέν(ου) πρ(εσβυτέρου) μητρὸς Ματρώνας ὁρμώμενος ἀπὸ κώμης Κῶς τοῦ Ἡρακλεουπολιτῶν νομοῦ, χαίρειν.
ἑκουσίως ἐπιδέχομαι μισθώσασθαι ἀπὸ τοῦ εἰσιόντος ἔτους σνα σκ τῆς σὺν θεῷ ὀγδόης ἰνδ(ικτίωνος) κατασπορᾶς δὲ καὶ συλλογῆς καρπῶν τῆς προσελαυνούσης ἐνάτης ἐπινεμ(ήσεως), τὸ διαφέρον τῇ σῇ εὐδοκιμήσει ὁλόκληρον μηχανὴν καλουμ(ένην) Ἀκεεῖς, ἐκ βορρᾶ τῆς αὐτῆς κώμης ἐξηρτισμένην πάσῃ ξυλικῇ ἐξαρτίᾳ καὶ σιδηρώμασιν, μετὰ καὶ τοῦ ἐπικειμένου ἐν αὐτῇ λάκκου καὶ ὑδρεύματος καὶ κυκλευτηρ(ίου) καὶ μηχανικῶν ὀργάνων καὶ φυτῶν παντοίων καὶ παντὸς ἑτέρου δικαίου ταύτης καὶ τῶν συνγεωργουμ(ένων) καὶ ὑποστελλουσῶν αὐτῇ μηχανῇ ἀρουρῶν δώδεκα ἢ ὅσαι πλείους ἐὰν ὦσιν, εἰς σπορὰν ὧν ἐὰν αἱρῶμαι γενημάτων, καὶ τελέσω αὐτῇ ὑπὲρ φόρου ταύτης καθʼ ἕκαστον ἐνιαυτὸν ἐπί τε νειλοβρόχου καὶ ἀβρόχου, σίτου ἀπὸ καλοῦ γενήματος κεκοσκινευμ(ένου) ἀρτάβας τεσσεράκοντα μέτρῳ αὐτῆς, καὶ λόγῳ ἀργυρικοῦ χρυσοῦ νομίσμ(ατα) δύο.
ὁμολογῶ ἐσχηκέναι παρʼ αὐτῆς ἐντεῦθεν ἤδη λόγῳ προχρ(είας) χρ(υσοῦ) νό(μισμα) α, δώσω δὲ καὶ τὰ ἔκτακτα πάντα καὶ τὰς κατὰ καιρὸν γεουχι(κὰς) ὑπηρεσίας πάσας, καὶ τὰ ἑορτικὰ καὶ τὰ ἀναλώματα τοῦ καιροῦ τῶν φόρων, τουτέστιν οἴνου λαγηνιν (*) ἓν καὶ δελφάκιον ἕν. ποιοῦμ(αι) καὶ τὴν ἀναβολὴν τῶν ναυείων (*). τήν δε νομὴν τῶν προειρημ(ένων) πάντων πραγμ(άτων) ἄτρωτον, ἀβλαβῆ φυλάξω, καὶ παραδώσω αὐτῇ ὁπόταν βουληθεί(η) ὡς καὶ παρείληφα. κυρ(ία) ἡ μίσθ(ωσις) ἁπλ(ῆ) γραφ(εῖσα), καὶ ἐπερ(ωτηθεὶς) ὡμολ(όγησα). † Αὐρ(ήλιος) Ψάως, υἱὸς Πραοῦτος, ὁ προγεγρ(αμμένος). στοιχεῖ μοι αὕτη ἡ μίσθωσις καὶ ἀποδώσω τὸν προγεγρ(αμμένον) φόρον ὡς πρόκ(ειται). Δαμιανὸς (*) ἔγραψα (ὑπὲρ) αὐτοῦ ἀγρ(αμμάτου) ὄντος.
(Latin abbreviations and terms embedded in Greek text):
Φλ(αυίου) = Fl(avii)
Αὐγούστου = Augusti
Αὐτοκρά(τορος) = Imperatoris
ὑπατίας = consulatus (corrected from apparatus)
ἰνδ(ικτίωνος) = indictionis
Αὐρήλιος = Aurelius
† In the reign of our most divine and pious lord, greatest benefactor Flavius Justinus, eternal Augustus and Emperor, year 9, consulship (*) of their serenity, the 8th (day) of Mesore, indiction 7.
To Flavius Philoxenus, the most distinguished shorthand writer of this administrative district of the province of Arcadia, son of Heracius of blessed memory, from this city of New Justinopolis, Aurelius Psaos, son of Praous, whose father was a presbyter, his mother Matrona, originating from the village of Kos in the nome of Heracleopolis, greetings.
I voluntarily undertake to lease from the coming year 251–226 (?), by God's grace the eighth indiction, for sowing and harvesting of the approaching ninth indiction, to your esteemed person, the entire machine called "Akeeis," located north of the same village, fully equipped with all wooden fittings and ironwork, including the pit therein, water supply, wheel, mechanical instruments, various plants, and all other rights belonging to it, and the twelve arouras (or more if there are any) cultivated and attached to this machine, for sowing whatever crops I choose. I will pay annually as rent, whether the Nile floods or not, forty artabas of good sifted wheat by its measure, and two gold solidi as silver equivalent.
I acknowledge having already received from you one gold solidus as an advance. I will also pay all extraordinary charges, all timely agricultural services, festival expenses, and tax-time expenditures, namely one flask of wine and one piglet. I also undertake the postponement of shipping charges. I will keep the aforementioned property intact and unharmed, and will return it whenever you wish, just as I received it. This lease is valid as a simple written document, and upon questioning, I have agreed. † Aurelius Psaos, son of Praous, the aforementioned. This lease is satisfactory to me, and I will pay the aforementioned rent as stated. Damianus (*) wrote on his behalf, as he is illiterate.