ἔτους
τῶν δεδκοπραχωνη
νθμν
επι
κοσωι
ἐργατ
ἐργατ
παι
ἐργ
ἐργατ
υ
No Latin text found.
The text appears to be fragmented and lacks complete sentences. However, the Greek words can be translated as follows:
ἔτους
τῶν δεδ[ -ca.?- ]
κοπρα[ -ca.?- ]
χωνη[ -ca.?- ]
νθμ[ -ca.?- ]
νμ[ -ca.?- ]
επι[ -ca.?- ]
κοσωι[ -ca.?- ]
ἐργατ[ -ca.?- ]
ἐργατ[ -ca.?- ]
παι[ -ca.?- ]
ἐργ[ -ca.?- ]
( ) ἐργατ[ -ca.?- ]
υ[ -ca.?- ]
Year
of the given [uncertain]
dung/manure [uncertain]
funnel/channel [uncertain]
nthm[uncertain]
nm[uncertain]
upon [uncertain]
kosoi [uncertain]
worker(s) [uncertain]
worker(s) [uncertain]
child/slave [uncertain]
work [uncertain]
( ) worker(s) [uncertain]
u [uncertain]
The provided text is fragmentary and incomplete, making a precise translation impossible. The words identified ("ἔτους" = "year", "ἐργατ-" = "worker", "παι-" possibly "child" or "slave", "κοπρα-" possibly related to dung or manure, "χωνη-" possibly related to funnel or channel) are partial and uncertain. The translation above is approximate and speculative due to the fragmentary nature of the text.