στ[ -ca.?- ]κδ
υπ[ -ca.?- ]παρὰ Μνησάρχο[ -ca.?- ]ημη προσδεχ[ -ca.?- ]απο
τοῦ οἴνου το[ -ca.?- ]των τῶ[ν σ]τρατιωτῶν [ -ca.?- ]σειν καθότι προσ[ -ca.?- ]ν σὺν τ(αῖς) (δραχμαῖς)
σὺ[ -ca.?- ]τα[ -ca.?- ]κδ χ(όες(?)) ϛ[ -ca.?- ]ωτ ια (ἔτους(?)) Ελβ χ(όες) ϛ[ -ca.?- ]
ἀναφερόμενα α[ -ca.?- ]νε[ -ca.?- ]συνκεκρι[ -ca.?- ] καὶ διʼ ὑπ[ -ca.?- ]εσα[ -ca.?- ]του[ -ca.?- ]
(No Latin text was extracted from the document.)
"From the wine of the soldiers, as it is written, along with the drachmas, and the year (of the Elvish) mentioned, and concerning the specific (details) and through the (means of) the (specific)..."
στ[...]κδ
υπ[...]
παρὰ Μνησάρχο[υ...]
ημη προσδεχ[...]
απο[...] τοῦ οἴνου το[...]
των τῶ[ν σ]τρατιωτῶν [...]
σειν καθότι προσεγρ[...]
ν σὺν τ(αῖς) (δραχμαῖς) ξ 𐅵
συ[...]
κδ χ(όες(?)) ϛ
ωτ ια (ἔτους(?)) Ελβ χ(όες) ϛ
[ἀ]ναφερόμενα α[...]
ανε[...]συνκεκρι[...]
καὶ διʼ ὑπ[...]
εσα[...]
του[...]
...twenty-four...
...by/from...
from Mnesarchos[...]
...not having received[...]
from[...] the wine of the[...]
of the soldiers[...]
...to pay as it was recorded[...]
...together with the (drachmas) 60 (+ symbol)
...with[...]
24 choes(?) 6
...of the year(?) Elb, 6 choes
...being reported[...]
...mixed together[...]
and through/by means of[...]
...[...]
of the[...]
Note: The text is highly fragmentary, and many words and phrases are incomplete or uncertain. The translation provided is tentative and reflects only the clearly readable portions of the Greek text.