ἡμὲν νεα φα προσφορᾶς ὁρῶν χρήσιμον ον σ υ καλῶς ποιήσετε ὑπ οὐ καθος τῶν δὲ χρηματιζο ν οχει πρὸς ἡμᾶς ὅπως εἰδῶμεν
Μενάδης τῆς περὶ Κρίτωνος καὶ τῶν τοπογραμματέω[ν] ἵνα ἀκολούθως Θεόμνη[σ]τος φιλιν
ἐγὼ τοια ὑφʼ ὧν ωνατ αε τ σ συναροσστα̣χαδμ μαντ κπερ σαντ ευρωμε σ πε ἐμῶν μάλιστα
(No Latin text was extracted from the document.)
"We see the new offering as useful, you will do well under the circumstances of the financial matters that are directed towards us so that we may know.
Menander concerning Criton and the topographers, in order to follow, Theomnestus friend.
I, such as under those who are in need, the gathering of the assembly, having been gathered, especially in my matters."
ον παρʼ ἡμ[ῶν]
προσφορ[ᾶ]ς
ὁρῶν χρήσιμον ον σ[...]
καλῶς ποιήσετε ὑπ[...]
καθος[...]
τῶν δὲ χρηματιζο[...]
πρὸς ἡμᾶς ὅπως εἰδῶμεν[...]
Μενάδης τῆς περὶ Κρίτωνος ε[...]
καὶ τῶν τοπογραμματέω[ν] ἵνα [...]
ἀκολούθως[...]
Θεόμνη[σ]τος φιλ[...]
[...]αν ἐγὼ τοια[...]
[...]υμεν[...] ὑφʼ ὧν ωνατ[...]
[...]συναροσστα[...]
[...]σαντ[...] εὑρωμε[...]
[...]ἐμῶν μάλιστα[...]
[...]συν[...]
...from us
offerings
seeing something useful...
you will do well if...[...]
just as...[...]
and concerning those who transact business[...]
to us, so that we may know[...]
Menades, concerning Kriton...[...]
and the local scribes, in order that...[...]
accordingly...[...]
Theomnestos, friend...[...]
[...]I myself such things...[...]
[...]we...[...] by whom...[...]
[...]together with...[...]
[...]having...[...] we may find...[...]
[...]especially of my own...[...]
[...]together...[...]
The text is fragmentary and incomplete, making a precise translation difficult. The provided translation is approximate, based on the readable Greek fragments. No clearly identifiable Latin text was found in the provided document.