οισι
φιλα
πλουνα
φησ
αποι
καλῶς
τὴν ἐν λιπῇ
χορηγίᾳ
πρόκειται μέχρι τοῦ νῦν
αὐτοῦ παρεργ
ἐν τε
μα
λα
πτον ὑπερθέμενοι
πιτον τῶν περὶ ξένων
σκορηγουσ
νυς
λοιπῇ
Apparatus
The extracted Koine Greek text includes various fragments that may refer to themes of love, abundance, and possibly a reference to a donation or contribution. The Latin term "Apparatus" typically refers to a device or equipment, but in this context, it may relate to a scholarly apparatus or commentary.
οισι
φιλα
πλουνα
φης
αποι
καλῶς
τὴν ἐν λιπῇ (corr.: λοιπῇ)
χορηγίᾳ ν
πρόκειται μέχρι τοῦ νῦν
αὐτοῦ παρεργ
ἐν τε
ν τῶν προσπεφωνηκότων
πτον ὑπερθέμενοι καιρ
πιτον τῶν περὶ ξένων
ου (κεράμια) χ
σ ἐπὶ τ
σκορηγουσ
νυς
... loving ... wealth ... you say ... from ... well ... the remaining provision ... is set forth until now ... his secondary task ... among those who have addressed ... having placed above the opportunity ... concerning foreigners ... vessels (keramia) ... upon ... providing ...
The text is highly fragmentary, making a complete and coherent translation difficult. The readable portions suggest references to provisions ("χορηγία"), foreigners ("ξένων"), and possibly administrative or economic contexts ("κεράμια" as ceramic vessels or measures). The phrase "πρόκειται μέχρι τοῦ νῦν" ("is set forth until now") indicates an ongoing or current situation. The correction from "λιπῇ" to "λοιπῇ" ("remaining") suggests a context of resources or provisions still available or remaining.