p.bon;;11l_r

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.bon;;11l_r
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

οισι

φιλα

πλουνα

φησ

αποι

καλῶς

τὴν ἐν λιπῇ

χορηγίᾳ

πρόκειται μέχρι τοῦ νῦν

αὐτοῦ παρεργ

ἐν τε

μα

λα

πτον ὑπερθέμενοι

πιτον τῶν περὶ ξένων

σκορηγουσ

νυς

λοιπῇ

Latin

Apparatus

Translation

The extracted Koine Greek text includes various fragments that may refer to themes of love, abundance, and possibly a reference to a donation or contribution. The Latin term "Apparatus" typically refers to a device or equipment, but in this context, it may relate to a scholarly apparatus or commentary.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 5)

Extracted Koine Greek Text

οισι
φιλα
πλουνα
φης
αποι
καλῶς
τὴν ἐν λιπῇ (corr.: λοιπῇ)
χορηγίᾳ ν
πρόκειται μέχρι τοῦ νῦν
αὐτοῦ παρεργ
ἐν τε
ν τῶν προσπεφωνηκότων
πτον ὑπερθέμενοι καιρ
πιτον τῶν περὶ ξένων
ου (κεράμια) χ
σ ἐπὶ τ
σκορηγουσ
νυς

Notes on the Text

English Translation (Tentative and Partial)

... loving ... wealth ... you say ... from ... well ... the remaining provision ... is set forth until now ... his secondary task ... among those who have addressed ... having placed above the opportunity ... concerning foreigners ... vessels (keramia) ... upon ... providing ...

Commentary

The text is highly fragmentary, making a complete and coherent translation difficult. The readable portions suggest references to provisions ("χορηγία"), foreigners ("ξένων"), and possibly administrative or economic contexts ("κεράμια" as ceramic vessels or measures). The phrase "πρόκειται μέχρι τοῦ νῦν" ("is set forth until now") indicates an ongoing or current situation. The correction from "λιπῇ" to "λοιπῇ" ("remaining") suggests a context of resources or provisions still available or remaining.

Similar Documents