Θερμοῦθις Ἀγριππίνωι τῶι ἀδελφῶι πλεῖστα χαίρειν. πρὸ μὲν πάντων εὔχομαί σε ὑγειαίνειν. γείνωσκε ὅτι ἦλθε Φαῆσις ἔχων Σατουρνῖλον. εἰς κάραν δὲ ἐρωτηθείς, ἄδελφε, ἀγόρασόν μοι καί σοι ἄλλας δύο λείτρας χρίματος. ἔπι γὰρ καὶ Ἰουλειανῷ ἔγραψα ἵνα καὶ αὐτὸς ἄλλας δύο ἀγοράσῃ καὶ στροβι δέκα, ἀλλὰ εὐθέως ἐὰν πέμπηται. γεινώσκεις δὲ τὰ ἔχοντά μοι. Τάσμη οὐκ ἤμελλέ σοι γράφιν. ἄσπασαι τοὺς σοὺς πάντας. ἐρρῶσθαί σε εὔχομ(αι). Ἰουλείω Ἀγρππίνωι ἀπὸ Θερμούθεω[ς] ἀδελφῆ[ς]
None extracted.
To Thermouthis, to Agrippinus, to your brother, I wish you much joy. First of all, I pray that you be in good health. Know that Phasis has come, having Saturninus. When asked about the matter, brother, buy for me and for you two more litras of money. For I also wrote to Julian so that he himself may buy two more and ten strobils, but immediately if he is sent. You know what I have. Tasme was not intending to write to you. Greet all your people. I pray that you be strong. To Julian, to Agrippinus, from Thermouthis, sister.
Θερμοῦθις Ἀγριππίνωι τῶι ἀδελφῶι πλεῖστα χαίρειν.
πρὸ μὲν πάντων εὔχομαί σε ὑγιαίνειν. γίνωσκε ὅτι ἦλθε Φαῆσις ἔχων Σατουρνῖλον.
εἰς κάραν δὲ ἐρωτηθείς, ἄδελφε, ἀγόρασόν μοι καί σοι ἄλλας δύο λίτρας χρίματος.
ἔτι γὰρ καὶ Ἰουλιανῷ ἔγραψα ἵνα καὶ αὐτὸς ἄλλας δύο ἀγοράσῃ καὶ στροβίλους δέκα, ἀλλὰ εὐθέως ἐὰν πέμπηται.
γινώσκεις δὲ τὰ ἔχοντά μοι. Τάσμη οὐκ ἤμελλέ σοι γράφειν.
ἄσπασαι τοὺς σοὺς πάντας.
ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι.
Ἰουλίω Ἀγριππίνωι ἀπὸ Θερμούθεως ἀδελφῆς
Thermouthis to Agrippinus, her brother, very many greetings.
Before all else, I pray that you are in good health. Know that Phaesis has arrived bringing Saturnilus.
When you go to the market, brother, buy for me and for yourself two more pounds of ointment.
For I have also written to Julianus that he too should buy two more pounds and ten cones, but only if they are sent immediately.
You know my circumstances. Tasme did not intend to write to you.
Greet all your people.
I pray that you remain well.
To Julius Agrippinus from Thermouthis, his sister.