Θερμοῦθις Ἀγριππίνωι τῶι ἀδελφῶι πλεῖστα χαίρειν. πρὸ μὲν πάντων εὔχομαί σε ὑγειαίνειν. γείνωσκε ὅτι ἦλθε Φαῆσις ἔχων Σατουρνῖλον. εἰς κάραν δὲ ἐρωτηθείς, ἄδελφε, ἀγόρασόν μοι καί σοι ἄλλας δύο λείτρας χρίματος. ἔπι γὰρ καὶ Ἰουλειανῷ ἔγραψα ἵνα καὶ αὐτὸς ἄλλας δύο ἀγοράσῃ καὶ στροβι δέκα, ἀλλὰ εὐθέως ἐὰν πέμπηται. γεινώσκεις δὲ τὰ ἔχοντά μοι. Τάσμη οὐκ ἤμελλέ σοι γράφιν. ἄσπασαι τοὺς σοὺς πάντας. ἐρρῶσθαί σε εὔχομ(αι). Ἰουλείω Ἀγρππίνωι ἀπὸ Θερμούθεω[ς] ἀδελφῆ[ς]
None extracted.
To Thermouthis, to Agrippinus, to your brother, I wish you much joy. First of all, I pray that you be in good health. Know that Phasis has come, having Saturninus. When asked about the matter, brother, buy for me and for you two more litras of money. For I also wrote to Julian so that he himself may buy two more and ten strobils, but immediately if he is sent. You know what I have. Tasme was not intending to write to you. Greet all your people. I pray that you be strong. To Julian, to Agrippinus, from Thermouthis, sister.