κυρίᾳ μου καὶ ἐπιποθήτῃ θείᾳ, Τάρη
θυγάτηρ ἀδελφῆς σου Ἀλλοῦτος
ἐν θ(ε)ῷ χαίρειν.
πρὸ παντὸς εὔχομε
τῷ θ(ε)ῷ ὑγιένουσάν
σε καὶ εὐθυμοῦσαν ἀπολαβῖν
τὰ παρʼ ἐμοῦ
γράμματα· αὕτη γὰρ μού ἐστιν εὐχή. γεί-
νωσκε
δέ, κυρία μου, ὅτι ἀπὸ τῶν Πάσχω(ν)
ἡ μήτηρ μου, ἡ ἀδελφή σου, ἐτελε[ύτη]σεν.
ὅ[τ]ε δὲ τὴν μητέρα μου εἶχα, μεθʼ [ἑ]αυτῆς
ὅλον τὸ γένος μου αὕτη ἦν· ἀφʼ οὗ δ[ὲ] ἐτε-
λεύτησ\ε/, ἔμινα
ἔρημος, μ[η]δένα ἔχουσα
ἐπὶ ξένοις τόποις. μνημόνευε οὖν,
θεία, ὡς ζητούσης τῆς μητρός μου, εἵνα
εἴ τι-
να εὑρίσκις
πέμπε πρὸς ἐμέ. προσα-
γόρευε πᾶσαν τὴν συγγένιαν
ἡμῶν.
ἐρρωμένην σε ὁ κ(ύριο)ς διαφυ-
λάττοι μακροῖς καὶ εἰρη-
νικοῖς χρόνοις, κυρία μου.
[ἀπό]δος τὴν ἐπιστολὴν
Ὡρείνᾳ, ἀδελφῇ Ἀπολλωνίου, Κοπτιτίσᾳ
παρὰ
Τάρης, θυγατρὸς ἀδελφῆς αὐτῆς, ἀπὸ Ἀπαμίας.
(No Latin text was extracted from the document.)
To my lady and dearly beloved aunt, Taris,
daughter of your sister Alloutos,
greetings in God.
Before everything, I pray
to God for your health
and for you to receive
the letters from me; for this is my prayer. Know,
dear lady, that from the Paschons
my mother, your sister, has passed away.
When I had my mother, she was with me
the whole of my family; since she has passed away,
I remain
desolate, having no one
in foreign places. Therefore remember,
aunt, as you seek my mother, that if you
find anyone,
send them to me. Address
all our kin.
May the Lord keep you safe
for many and peaceful years, my lady.
Return the letter
to Horeina, sister of Apollonius, Koptitis,
from Taris, daughter of her sister, from Apamea.
κυρίᾳ μου καὶ ἐπιποθήτῃ θείᾳ, Τάρη
θυγάτηρ ἀδελφῆς σου Ἀλλοῦτος
ἐν θ(ε)ῷ χαίρειν.
πρὸ παντὸς εὔχομαι τῷ θ(ε)ῷ ὑγιαίνουσάν
σε καὶ εὐθυμοῦσαν ἀπολαβεῖν τὰ παρʼ ἐμοῦ
γράμματα· αὕτη γὰρ μού ἐστιν εὐχή.
γίγνωσκε δέ, κυρία μου, ὅτι ἀπὸ τῶν Πάσχω(ν)
ἡ μήτηρ μου, ἡ ἀδελφή σου, ἐτελεύτησεν.
ὅτε δὲ τὴν μητέρα μου εἶχα, μεθʼ ἑαυτῆς
ὅλον τὸ γένος μου αὕτη ἦν· ἀφʼ οὗ δὲ ἐτελεύτησεν,
ἔμεινα ἔρημος, μηδένα ἔχουσα ἐπὶ ξένοις τόποις.
μνημόνευε οὖν, θεία, ὡς ζητούσης τῆς μητρός μου,
ἵνα εἴ τινα εὑρίσκεις πέμπε πρὸς ἐμέ.
προσαγόρευε πᾶσαν τὴν συγγένειαν ἡμῶν.
ἐρρωμένην σε ὁ κ(ύριο)ς διαφυλάττοι μακροῖς καὶ εἰρηνικοῖς χρόνοις, κυρία μου.
[ἀπό]δος τὴν ἐπιστολὴν Ὡρείνᾳ, ἀδελφῇ Ἀπολλωνίου, Κοπτιτίσσῃ, παρὰ Τάρης, θυγατρὸς ἀδελφῆς αὐτῆς, ἀπὸ Ἀπαμείας.
To my lady and beloved aunt, Tare,
Allous, daughter of your sister,
sends greetings in God.
Before all else, I pray to God that you are healthy
and cheerful when you receive this letter from me;
for this is my prayer.
Know, my lady, that since Easter,
my mother, your sister, has passed away.
When I had my mother, she was my entire family;
but since she died, I have remained alone,
having no one in a foreign land.
Therefore, aunt, remember that my mother was searching,
so if you find anyone, send them to me.
Greet all our relatives.
May the Lord keep you in good health for many peaceful years, my lady.
Deliver the letter to Horeina, sister of Apollonios, the Coptess, from Tare, daughter of her sister, from Apameia.