Οὔλπιος Κ[ελ]έριος Ἀπολλωνίωι
τῶι τειμ[ιω]τατῳ
χαίρειν.
ἀφορμὴ οἰκεί[α π]αριόντος Πρό-
κ[λου] πρός [σε] σπεύδειν. ἡδέως
σε, [ἄδ]ελφε, ἀσπάζομαι καὶ ἐν-
τυνχάνω
ἐμὲ θεῶν ἐπιτρε-
πόντων τὸ ἐπιο
καὶ σὲ
ἐπισκευ
σ̣ατ̣οῦ̣
ἐρρῶσθαί
σε εὔχομαι,
τειμιώτατε.
Ἀπολλωνίωι στρα[τηγῶι]
παρὰ Κελερίου
(No Latin text was found in the extracted document.)
"Oulpios Kelerios to Apollonios,
to the most honorable,
greetings.
The occasion of the arrival of Proklos is hastening towards you. I gladly
embrace you, brother, and I encounter
you, with the gods permitting,
the coming
and you.
I wish you to be well,
most honorable.
To Apollonios, the general,
from Kelerios."
Οὔλπιος Κ[ελ]έριος Ἀπολλωνίωι
τῶι τειμ[ιω]τατῳ χαίρειν.
ἀφορμὴ οἰκεί[α π]αριόντος Πρό-
κλ[ου] πρός [σε] σπεύδειν. ἡδέως
σε, [ἄδ]ελφε, ἀσπάζομαι καὶ ἐν-
τυνχάνω ἐμὲ θεῶν ἐπιτρε-
πόντων τὸ ἐπιο<ν> καὶ σὲ
τ[...]υσ̣α[...] ἐκ γράμ-
[μ]α̣τος [...]ι̣[...]υ̣[...]η
ἐπισκευ[...]σ̣ατ̣οῦ̣
ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι,
τειμιώτατε.
Ἀπολλωνίωι στρα[τηγῶι]
παρὰ Κελερίου [...]ρ̣[...] τ̣ι̣[...]κ̣[...]δ̣η̣τ̣ος
Ulpius Celerius to Apollonius, the most honored, greetings.
The opportunity of Proclus passing by prompts me to hasten to you.
Gladly, brother, I greet you and wish you well.
With the gods' permission, I hope to come next year, and you [...] from the letter [...]
[...]
I pray that you remain in good health, most honored one.
To Apollonius the strategos,
from Celerius [...].