p.brem;;11

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.brem;;11
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Ἀ[μ]μώνιο[ς καὶ Ἑρ]μοκλῆς [Ἀ]πολλωνίωι τῶι τειμ[ι]ωτάτωι
χαίρειν.
[ἴ]σ̣[θ]ι, οὐκ εὐκαίρως σχόντες ἐπὶ τοῦ παρόν-
τ[ο]ς διὰ τὴν τοῦ δημοσίου πυροῦ κα[τ]αγωγὴν
[ἀ]ποδραμεῖν πρὸς σὲ καὶ μ[έ]μψασθαι περὶ
[ ̣ ̣ ]
ω̣ν λυπούμεθα ὡς ἀδιάφ[ορο]ι ἄνδρες
[ὑπὸ σ]οῦ διʼ ἧς ἔγραψας ἐπιστολῆς [τ]ῶι τοῦ
Λυκοπολείτου στρατηγῶι Σαραπίωνι περὶ
τοῦ μὴ κοινωνεῖν ἡμᾶς σ[ο]ι ἡμίσους μέ-
ρους τοῦ ἄρακ[ο]ς, ἀλλʼ ἡμᾶς μ̣ε̣
̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 34)

Extracted Koine Greek Text

Ἀ[μ]μώνιο[ς καὶ Ἑρ]μοκλῆς [Ἀ]πολλωνίωι
τῶι τειμ[ι]ωτάτωι χαίρειν.
[ἴ]σ̣[θ]ι, οὐκ εὐκαίρως σχόντες ἐπὶ τοῦ παρόν-
τ[ο]ς διὰ τὴν τοῦ δημοσίου πυροῦ κα[τ]αγωγὴν
[ἀ]ποδραμεῖν πρὸς σὲ καὶ μ[έ]μψασθαι περὶ
[ ̣  ̣ ] ̣ ω̣ν λυπούμεθα ὡς ἀδιάφ[ορο]ι ἄνδρες
[ὑπὸ σ]οῦ διʼ ἧς ἔγραψας ἐπιστολῆς [τ]ῶι τοῦ
Λυκοπολείτου στρατηγῶι Σαραπίωνι περὶ
τοῦ μὴ κοινωνεῖν ἡμᾶς σ[ο]ι ἡμίσους μέ-
ρους τοῦ ἄρακ[ο]ς, ἀλλʼ ἡμᾶς μ̣ε̣ ̣  ̣  ̣  ̣ ρ̣ο̣υ̣ μέρους καὶ
σ εκ τρ[ίτ]ου καὶ τ ̣  ̣  ̣  ̣ ι ἐπελ-
θόντος τ̣ο[ ̣ ] ̣  ̣ πε ̣ ιηγασθ̣αι ̣  ̣  ̣  ̣ ε[ ̣ ]ε ̣ η̣ν καταθε[ ̣ ]λ̣ ̣  ̣  ̣  ̣ [ ̣  ̣ ] ̣  ̣  ̣ π[ ̣  ̣ ] ̣  ̣  ̣ τ̣ούτου.

εἰ γὰρ μὴ [ ̣  ̣ ] ̣ [ ̣ ]α̣νευ̣ησωσ[ τα]ῖς παροχ[αῖ]ς Ἀ[ρτ]ωρίου Πρισκίλλου τοῦ ἐπιστρα-
τηγήσα[ντο]ς συνεζητοῦμ[ε]ν περὶ τῶν
μερῶν [ ̣  ̣  ̣  ̣  ̣ ]μενοι σὲ μὲν δύο μέρη λαβεῖν
καὶ ἡμᾶς [ ̣  ̣  ̣  ̣ ]δ̣ι[ ̣  ̣ ] δ̣ασμῶι τοῦ
ἐν Ἑρμοπολείτηι ἄρακος ἐνπεπλέχθαι
ἡμᾶς [ ̣  ̣  ̣ ] ̣  ̣  ̣  ̣ ω η̣θηι ἡμ[ ̣ ]ν ἐξ ἡμίσους
καὶ τότε ε̣[ ̣  ̣ ] ̣ [ ̣ ]φ̣ειν σοι ἀπὸ τοῦ Ἑρμοπολείτου
παραδοθῆν[αι] τὴν ἡμίσειαν, ἵνα καὶ τοῖς γένε-
σιν καὶ τοῖς ̣  ̣  ̣  ̣ ο̣ις ἀποκουφισθῇς ̣  ̣  ̣  ̣ ι
ἐπε[σπεύ(?)]σαμεν διὰ τῆς γρ[α]φῆς ἀλλήλοις
[ ̣  ̣  ̣  ̣ ]θ ̣ ι[ ̣ ] ̣  ̣  ̣  ̣ μέντοι διὰ
[το]ὺς τ[ῶ]ν [Ἰο]υ[δα]ίων θορύβους, νῦν μὲν
[ ̣  ̣  ̣ ]σα ἐστὶν ἐπὶ τὴν συνείδησίν σου δρᾶν, ἧι
[ ̣  ̣  ̣ ] ̣  ̣  ̣  ̣ σου φρονήσεις ηοεσσαθη[ ̣  ̣ ]
[ ̣ ] ̣  ̣ [ ̣ ]ν παρενθυ̣μηθῇς οὐ πολλοῦ [ ̣  ̣  ̣  ̣ ]
[ ̣  ̣  ̣  ̣ ]ιο̣ς, ἀλλὰ καὶ στάσεως οὔ[σης].

τούτου οὖν χάριν ἐπέμ-
ψαμεν πρὸς σὲ ποταμοφύ-
λακα, ἵνα ὅ τι ποτὲ φρο-
νεῖς ἀντιγράψῃς ἡμῖν
καὶ δυνηθῆι ἐκπλεκῆναι
τὸ πρᾶγμα πρὸ τῆς τοῦ κρα-
τίστου ἐπιστρατήγου εἰ[ς] τὸν
Λυκοπ[ολείτ]ην ἐπιδ[ημί-]
ας.

[ἐρ]ρῶσθαί σ[ε εὔχομαι]
κ[ύριε ⁦ -ca.?- ⁩ ]

Ἀπολλων[ίωι στρ]ατηγ(ῶι) (ἑπτα)κωμίας

English Translation

Ammonios and Hermokles to Apollonios, the most honored, greetings.
Know that we have not found it convenient at present, due to the delivery of the public grain, to come to you and complain about the matters that distress us, as men who have been treated unfairly by you through the letter you wrote to Sarapion, the strategos of the Lycopolite nome, concerning our not sharing with you half of the vetch (arakos).

For if it had not been for the supplies of Artorius Priscillus, who was previously strategos, we would have discussed the shares, with you receiving two parts and us [unclear]... involved in the distribution of the vetch in the Hermopolite nome, we being involved from half, and at that time [unclear] to deliver to you half from the Hermopolite nome, so that you might be relieved both in terms of produce and [unclear].

We hastened to write to each other, however, due to the disturbances of the Jews. Now it is up to your conscience to act, and we urge you to consider carefully, as there is not only a small matter but also a state of unrest.

For this reason, we have sent to you a river-guard, so that you may write back to us whatever you decide, and that the matter may be resolved before the arrival of the most excellent epistrategos in the Lycopolite nome.

Farewell, I pray you, my lord.

(Address on verso:) To Apollonios, strategos of the Heptakomia.

Similar Documents