Ἑρμαῖος Ἀπολ[λ]ωνί[ω]ι
τῶι τιμιω[τά]τωι
χαίρειν.
λογισάμενος κάλλισ-
τὸν εἶναι πρὸς τὴν ἐξέ-
τασιν τῶν σημανθ[ε]ι-
σων
ἐνπεριειλῆφθαι
σχοινισμοῖς ὑπολόγου
δημοσίων καὶ ἰ
διωτι-
κῶν ἐδαφῶν τοπι-
κοὺς εὐσχήμονας
συνπαραληφθῆναι
εἰς τὸ μὴ διαπλανη-
θῆναι του
ὁρ[ιοδει-]
κτου
ἐν ὅσοις [
κτητόρων τῆ[ς ἰδιω-]
τικῆς γῆς, τὰ [ὀνό-]
ματα ἐκγραψάμενος
διεπεμψάμην σοι,
κύριε, ἵ
νʼ, ἐὰν δόξῃ,
κελεύσῃς μεταδοθ[ῆν]αι
καὶ εὐθέως πρὸς ἐμὲ
γενέσθαι τὰ πρόσωπα
μετὰ καὶ τοῦ τῆς μητρο-
πόλεως γραμματέως.
ἐρρῶσθαί σε εὔχο(μαι),
κύριέ μου.
Ἀπολλωνίωι στρατηγῶι
Apparatus
Hermes to Apollonios,
to the most honorable,
greetings.
Having considered it to be the best
to examine the matters that have been signified,
to be included in the calculations
of public and private lands,
to take along local dignitaries
in order not to be misled
in the matters of the landholders of private property,
having written down the names,
I have sent them to you,
my lord, if it seems good,
you will command that they be transmitted
and immediately come to me
along with the secretary of the mother city.
I wish you to be well,
my lord.
To Apollonios the general.