p.brem;;14

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.brem;;14
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Ἑρμα[ῖ]ος Ἀπολλωνίωι τῶι τειμιωτάτωι
χαίρειν.
οὐκ ἐγένετο χρεία ἀναλήψεως διώρυγος·
τῆς τύχης σου συνπνεούσης πάντα
λελίμνασται. ὁ ἀπό σοῦ φύλαξ εὗρέ με
ἐπὶ τῆς καινῆς ἀφέσεως ἐκζητοῦντα
ἐργάτας εἰς ἐπένχωσιν. ἐπεὶ μὴ ὕψω-
τῆι οἰκοδομῇ ἡ ἄφεσις καὶ ν[ῦ]ν οἱ
συσχεθέντες ὑπʼ ἐμοῦ εἰς τοῦτο ἐργάται
οὐκ εἶχον σκαφεῖα ἢ σφυρίδας, ἔπεμψα
πρὸς εἰρηνοφύλακα Πώεως, ᾧι φησιν
ἀνήκειν πέμψαι ἐργ(άτας)
εἴκοσι μὲν εἰς τὴν τοῦ χοὸς ἄρσιν,
λδὲ εἰς τήρησιν.
εἰς Τερῦθιν καθεύδω, ἵνα μετὰ τῶν γεωρ-
γῶν τὰς νήσους ὄρθρου καταμάθω, ἐπεὶ
μὴ ἔφθην. τὸ δεῖγμα Πώεως Τερύθεως
αἴρω ἔχων μετʼ ἐμοῦ τὸν κατάγοντα.
ἐρρῶσθαί σε εὔχef="/docs/help" title="Site help">Help
Ἀπολλωνοπ(ολίτου) (Ἑπτα)κω(μίας)

Latin

(No Latin text found in the extracted document)

Translation into English

Hermes to Apollo, the most esteemed,
greetings.
There was no need for the taking up of the canal;
with your fortune breathing together, all
has been accomplished. The guard from you found me
seeking workers for the new release
into the excavation. Since the release is not raised
for the building, and now those
who have been gathered by me for this work
did not have shovels or hammers, I sent
to the peacekeeper of Poios, to whom it is said
to send workers,
twenty indeed for the lifting of the pit,
and four for the keeping.
I sleep in Teruthin, so that I may learn at dawn
with the farmers about the islands, since
I did not arrive in time. The sign of Poios Teruthios
I lift, having with me the one who descends.
May you be strong in your prayers.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 5)

Extracted Koine Greek Text

Ἑρμα[ῖ]ος Ἀπολλωνίωι τῶι τιμιωτάτωι χαίρειν.
οὐκ ἐγένετο χρεία ἀναλήψεως διώρυγος· τῆς τύχης σου συνπνεούσης πάντα λελίμνασται.
ὁ ἀπό σοῦ φύλαξ εὗρέ με ἐπὶ τῆς καινῆς ἀφέσεως ἐκζητοῦντα ἐργάτας εἰς ἐπένχωσιν.
ἐπεὶ μὴ ὕψωται τῆι οἰκοδομῇ ἡ ἄφεσις καὶ ν[ῦ]ν οἱ συσχεθέντες ὑπʼ ἐμοῦ εἰς τοῦτο ἐργάται οὐκ εἶχον σκαφεῖα ἢ σφυρίδας,
ἔπεμψα πρὸς εἰρηνοφύλακα Πώεως, ᾧι φησιν ἀνήκειν πέμψαι ἐργ(άτας) ν, εἴκοσι μὲν εἰς τὴν τοῦ χοὸς ἄρσιν, λ δὲ εἰς τήρησιν.
εἰς Τερῦθιν καθεύδω, ἵνα μετὰ τῶν γεωργῶν τὰς νήσους ὄρθρου καταμάθω, ἐπεὶ μὴ ἔφθην.
τὸ δεῖγμα Πώεως Τερύθεως αἴρω ἔχων μετʼ ἐμοῦ τὸν κατάγοντα.
(hand 2) ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι.
Ἀπολλωνοπ(ολίτου) (Ἑπτα)κω(μίας)

English Translation

Hermaios to Apollonios, the most honored, greetings.
There was no need for the clearing of the canal; since your fortune is favorable, everything has become flooded.
The guard sent by you found me at the new outlet seeking workers for filling in.
Since the outlet is not raised up to the construction, and now the workers whom I had gathered for this purpose had neither digging tools nor baskets,
I sent to the peace-officer of Poeis, to whom it is said to belong, to send 50 workers, twenty for the removal of earth, and thirty for guarding.
I am sleeping at Terythis, so that I may inspect the islands early in the morning with the farmers, since I did not arrive in time.
I am taking the sample from Poeis of Terythis, having with me the guide.
(hand 2) I pray for your good health.
From Apollonopolis Heptakomia.

Similar Documents