Οὐαβέρ̣ι̣ος
Μοῦνδος Ἀπολλωνίωι στρατηγῶι χαίρειν.
Οὔλπιον Μάλχον βενεφικιάριον [Ῥαμ]μίου τοῦ κρατίστου ἡγεμόνος ἡμῶν ἐπιμελόμενον τῆς ὑπὸ σὲ περιμέτρου ἄνδρα ἀγαθώτατον συνείστημί σοι.
ἐλπίζω δὲ καὐτὸν δώσειν ἐργασίαν τ[οι]οῦτον ἑαυτὸν παραστῆσ[αί σ]οι, [ο]ἷον ἐγὼ διεβ\ε/βαιωσάμην.
καὐτῷ δὲ ἔγραψα, ἵνα, ἐὰ[ν] αὐτῷ ἐπιζεύξῃς, προθ[υμότ]ερον ἑαυτὸν παρασχειν σ[ο]ι.
ἔρρῶσθαί σε εὔχομαι, ἄδελφε τειμι-[ώτ]ατε.
ἔρρωσο.
None extracted.
O Vaberius,
To Moundus, the general of Apollonia, greetings.
To Ulpian Malchon, the most excellent governor of our region, who is taking care of the most virtuous man under your jurisdiction, I am sending this message to you.
I hope that he himself will provide you with such work, as I have previously communicated.
And I have written to him, so that if you join him, he may be more eager to provide himself to you.
I wish you good health, my most esteemed brother.
Farewell.
Οὐαβέρ̣ι̣ος
Μοῦνδος Ἀπολλωνίωι στρατηγῶι χαίρειν.
Οὔλπιον Μάλχον βενεφικιάριον [Ῥαμ]μίου τοῦ κρατίστου ἡγεμόνος ἡμῶν
ἐπιμελόμενον τῆς ὑπὸ σὲ περιμέτρου ἄνδρα ἀγαθώτατον συνείστημί σοι.
ἐλπίζω δὲ καὐτὸν δώσειν ἐργασίαν τοιοῦτον ἑαυτὸν παραστῆσαί σοι,
οἷον ἐγὼ διεβεβαιωσάμην. καὐτῷ δὲ ἔγραψα, ἵνα, ἐὰν αὐτῷ ἐπιζεύξῃς,
προθυμότερον ἑαυτὸν παρασχεῖν σοι.
(hand 2) [ἐ]ρρῶσθαί σε εὔχομαι, ἄδελφε τιμιώτατε.
(hand 3) ἔρρωσο.
Ouaberios Mundos to Apollonios, the strategos, greetings.
I commend to you Ulpius Malchus, beneficiarius of [Ram]mius, our most excellent governor,
who is overseeing the perimeter under your command, a most excellent man.
I trust that he himself will provide service and present himself to you as I have assured.
I have also written to him, so that if you assign him duties,
he may present himself to you even more eagerly.
(hand 2) I pray for your good health, most honored brother.
(hand 3) Farewell.