ἄδελφε, τά τε ἄλλα φι- [λανθρώπως] αὐτῷ σ[υν]ενεχθῆναι καὶ σπουδάσαι, ὅπως τῆς προσηκούσης ἀμοιβῆς κατὰ τὴν ἐν τῷ ὑπὸ σοὶ νομῷ ἐπίδειξιν τυ- 5 τχὼν εὐχαριστήσῃ τῇ πρός σε ἐπιδημίαι. μεγίστην γὰρ ἐπὶ τούτωι χάριν σοι γνώσο- μαι. ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι, κύριέ μου ἄδελφε.
Ἀπολλωνίῳ στρατηγῷ ☓ Ἀπολλωνοπολίτου Ἑπτακωμίας.
Brother, may the other things be brought to him kindly and may he strive, so that he may give thanks to you for the appropriate reward according to the demonstration in the law under you. For I will know the greatest grace towards you. I wish you to be strong, my lord brother.
To the general Apollonius, of Apollonopolis, of Heptakomia.
ἄδελφε, τά τε ἄλλα φι[λανθρώπως] αὐτῷ σ[υν]ενεχθῆναι καὶ σπουδάσαι, ὅπως τῆς προσηκούσης ἀμοιβῆς κατὰ τὴν ἐν τῷ ὑπὸ σοὶ νομῷ ἐπίδειξιν τυχὼν εὐχαριστήσῃ τῇ πρός σε ἐπιδημίαι. μεγίστην γὰρ ἐπὶ τούτωι χάριν σοι γνώσομαι. (hand 2) ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι, κύριέ μου ἄδελφε.
(No Latin text found in the provided document.)
Brother, kindly ensure that everything else is favorably arranged for him, and take care that, having received the appropriate recompense according to the demonstration under your jurisdiction, he may be grateful for his visit to you. For I shall acknowledge this as a very great favor from you. (hand 2) I pray for your good health, my lord brother.
[To Apollonius, strategos of Apollonopolis Heptakomia.]