ὁ δεῖνα Ἀπολλωνίωι στρατηγῶι
Ἀπ[ολλωνοπ(ολίτου) (Ἑπτα)κωμ(ίας) χαίρειν.
παν]οικὶ μ[ὲν
αυτ̣ας[ἀναγ-]
σὺ δὲ μοὶ δοκ[εῖς
πρός με ποιῶ[ν]
ὀ-]φείλεις με συνλ[α]β̣έσθαι κ[αὶ]
οὓς δοκῶ ἀναγκαίους εἶναι [μά-]
τίς ἐστ[ιν] Φιβᾶς ὁ ἀν[αδιδούς]
σοι τὴν ἐπιστολήν, ἄν[θρωπος πε-]
πιραμένος
σοῦ καὶ τῶν σ[ῶν]
α̣π[ι ἔσχες ἂν ἰδεῖν σαφ[ῶς]
ιν οὗ ἠδυνήθη α̣ν̣[ισ̣]
ι̣ [τὸ ἐπʼ ἀ-]
γαθῷ ἐσόμεν[ό]ν σου [
το[
με, [ἵνα διὰ τῆς]
ἐμφύτου σου εὐτονία[ς] τ[οῦ]το π[οι-]
ήσας κἀμοι
καὶ ὅλῃ σου τῆι πατρίδι
χαριῆι. καὶ σὺ δέ μοι, ἄδελφε, π[ε]ρὶ ὧ[ν]
θέλεις, ἐπίτρεπε. ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι,
κύριε ἄδελφε.
ἔρρωσο.
Ἀπολλωνίωι στρατηγῶι Ἀπο]λλωνοπ(ολίτου) ☓ (Ἑπτα)κ[ωμία]ς
None extracted.
To a certain Apollonius, general, greetings from the city of Apollonopolis (of the Seven Towns).
Indeed, you seem to me to be obliged to take me along with those whom I consider necessary.
Who is Phibas, the one who has sent you the letter, a man who has been tried?
And you have had the opportunity to see clearly where you were able to be of service to your good.
And I hope that you will do this for me and for your whole homeland with grace.
And you, brother, concerning what you wish, allow it. I wish you to be well, dear brother.
Be well.