p.brem;;9

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.brem;;9
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ὁ δεῖνα Ἀπολλωνίωι στρατηγῶι

Ἀπ[ολλωνοπ(ολίτου) (Ἑπτα)κωμ(ίας) χαίρειν.

παν]οικὶ μ[ὲν

αυτ̣ας[ἀναγ-]

σὺ δὲ μοὶ δοκ[εῖς

πρός με ποιῶ[ν]

ὀ-]φείλεις με συνλ[α]β̣έσθαι κ[αὶ]

οὓς δοκῶ ἀναγκαίους εἶναι [μά-]

τίς ἐστ[ιν] Φιβᾶς ὁ ἀν[αδιδούς]

σοι τὴν ἐπιστολήν, ἄν[θρωπος πε-]

πιραμένος

σοῦ καὶ τῶν σ[ῶν]

α̣π[ι ἔσχες ἂν ἰδεῖν σαφ[ῶς]

ιν οὗ ἠδυνήθη α̣ν̣[ισ̣]

ι̣ [τὸ ἐπʼ ἀ-]

γαθῷ ἐσόμεν[ό]ν σου [

το[

με, [ἵνα διὰ τῆς]

ἐμφύτου σου εὐτονία[ς] τ[οῦ]το π[οι-]

ήσας κἀμοι

καὶ ὅλῃ σου τῆι πατρίδι

χαριῆι. καὶ σὺ δέ μοι, ἄδελφε, π[ε]ρὶ ὧ[ν]

θέλεις, ἐπίτρεπε. ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι,

κύριε ἄδελφε.

ἔρρωσο.

Ἀπολλωνίωι στρατηγῶι Ἀπο]λλωνοπ(ολίτου) ☓ (Ἑπτα)κ[ωμία]ς

Latin

None extracted.

Translation into English

To a certain Apollonius, general, greetings from the city of Apollonopolis (of the Seven Towns).

Indeed, you seem to me to be obliged to take me along with those whom I consider necessary.

Who is Phibas, the one who has sent you the letter, a man who has been tried?

And you have had the opportunity to see clearly where you were able to be of service to your good.

And I hope that you will do this for me and for your whole homeland with grace.

And you, brother, concerning what you wish, allow it. I wish you to be well, dear brother.

Be well.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 6)

Extracted Koine Greek Text

[ὁ δεῖνα Ἀπολλωνίωι στρατηγῶι]
[Ἀπ[ολλωνοπ(ολίτου) (Ἑπτα)κωμ(ίας) χαίρειν.]
[παν]οικὶ μ[ὲν ...]
αυτ̣ας[ ... ἀναγ-]
κ̣α̣ί̣ω̣ν̣ μοι π̣  ̣  ̣[ ... ]
σὺ δὲ μοὶ δοκ[εῖς ... ]
πρός με ποιῶ[ν ... ]
ὀ-]φείλεις με συνλ[α]β̣έσθαι κ[αὶ]
οὓς δοκῶ ἀναγκαίους εἶναι [μά-]
λιστ[ά] τίς ἐστ[ιν] Φιβᾶς ὁ ἀν[αδιδούς]
σοι τὴν ἐπιστολήν, ἄν[θρωπος πε-]
πειραμένος σοῦ καὶ τῶν σ[ῶν ... ]
α̣π̣  ̣ι ἔσχες ἂν ἰδεῖν σαφ[ῶς ... ]
ιν οὗ ἠδυνήθη α̣ν̣[ ... ]ισ̣ ̣ι̣ [τὸ ἐπʼ ἀ-]
γαθῷ ἐσόμεν[ό]ν σου [ ... ]
[ ... ]ο̣ι νο̣[ ... ]με, [ἵνα διὰ τῆς]
ἐμφύτου σου εὐτονία[ς] τ[οῦ]το π[οι-]
ήσας κἀμοι καὶ ὅλῃ σου τῆι πατρίδι
χαριῆι. καὶ σὺ δέ μοι, ἄδελφε, π[ε]ρὶ ὧ[ν]
θέλεις, ἐπίτρεπε.
(hand 2) ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι, κύριε ἄδελφε.
(hand 3) ἔρρωσο.
(hand 4) [Ἀπολλωνίωι στρατηγῶι Ἀπο]λλωνοπ(ολίτου) ☓ (Ἑπτα)κ[ωμία]ς

English Translation

[So-and-so to Apollonios the strategos]
[from Apollonopolis Heptakomia, greetings.]
[With my whole household indeed ...]
... compelling me ...
You seem to me ...
doing towards me ...
you ought to assist me and
those whom I consider most necessary,
especially a certain Phibas, who is delivering
this letter to you, a man experienced
with you and your people ...
clearly you would have seen ...
in which he was able ... [for the good]
that will be yours ...
... in order that through your innate vigor
having done this, you may gratify both me
and your entire homeland.
And you too, brother, entrust to me whatever you wish.
(hand 2) I pray for your good health, my lord brother.
(hand 3) Farewell.
(hand 4) [To Apollonios the strategos from Apollonopolis Heptakomia.]

Apparatus (Latin)

r.11-12. l. pe | peiramenos
r.19. l. kai emoi

Translation of Latin Apparatus

Line 11-12: read "peiramenos" instead of "peiramenos" (correcting spelling).
Line 19: read "kai emoi" ("and to me").

Similar Documents