ι̣δ̣
κωμογρα(μματεῖ) κώμ(ης) Τ̣α̣μ̣(αύεως)
παρὰ
ἀπο]γρ(αφομ ) κα-
τὰ τὰ κελευσ(θέντα) ὑ
ὑπαρχού-
περὶ κώμην Ταμαύε]ιν
ἠβροχ]ηκυίας
πρὸς τὸ ἐνεστὸς
(ἔτος(?))
δι[ὸ]
του ἐπιδ(
ονυ̣ς
(No Latin text found in the document)
"I have recorded the [commander] of the village Tamauis, according to the orders given by Claudius Diognetus, the most powerful commissioner, regarding the existing [issues] concerning the village of Tamauis, in the year [unknown]."
(hand 1)
ι̣δ̣
(hand 2)
[κωμογρα(μματεῖ) κώμ(ης)] Τ̣α̣μ̣(αύεως)
[παρὰ -ca.?- ]υ καὶ [ -ca.?- ] ̣υτ( )
5 [ -ca.?- ἀπο]γρ(αφομ ) κα-
[τὰ τὰ κελευσ(θέντα) ὑ]πὸ Κλαυ-
[δίου Διογνήτου τοῦ κ]ρατίσ-
[του ἐπιτρόπου τὰς ὑ]παρχού-
[σας ̣ ̣ ̣ περὶ κώμην Ταμαύε]ιν
10 [ -ca.?- ] ̣ ̣ ας
[ -ca.?- ἠβροχ]ηκυίας
[πρὸς τὸ ἐνεστὸς ιβ] (ἔτος(?))
̣ δι[ὸ]
[ἐπιδίδ -ca.?- ] ̣ ̣ ̣ ̣ ̣
[ -ca.?- ]του ἐπιδ( )
15 [ -ca.?- ]ονυ̣ς
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
(hand 1)
id (uncertain fragment)
(hand 2)
[To the village scribe of the village] of Tamaueis,
[from ...] and [...]
5 [I/we register(?)] according to
[the orders given] by Clau-
[dius Diognetus, the most ex]cellent
[procurator, the ex]isting
[properties(?) ... around the village of Tamaue]is
10 [...] ...
[... having been flooded(?)]
[for the current 12th] (year(?))
therefore [...]
[submit(?)] ...
[...] of the submission(?)
15 [...] ...
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
Note: The text is fragmentary and uncertain in several places. Brackets indicate reconstructed or uncertain readings. The translation provided is tentative and based on the readable portions of the Greek text.