ὁμολογί(α). Αὐρήλιος
Ἀννεὺ̣ς̣ Ἀνίνου ἀπὸ κώμης
Εἰκ(οσι ) τοῦ Ἀρσινοί
(*)
του νομοῦ
παρ( ) Αὐρηλίῳ Ἀπφοῦ Τυράννου
5
οἰκῶν ἐν κώμῃ Εἰκ(οσι ) χαίρειν.
ὁμολογῶ ἐσχηναι
(*)
παρὰ σοῦ
διὰ χειρὸς ἐξ οἴκω
(*)
σου σίτου ἀρτά-
βας εἴκωσι, (γίνονται) (ἀρτάβαι)
κ
ἃς ἐπάναγ- ’
καὶ ἀποδωσο
(*)
σοι τῷ Παῦνι
10
τῆς εὐτυχούσης
ιγ
ἰ
(*)
νδικτίωνος
γινομε
(*)
σοι τῆς πράξαιός
(*)
σου
παρὰ ται
(*)
ἐμοῦ εἲ καὶ ἐκ τῶν ὑ
(*)
υπαρ-
χοντον
(*)
μ[οι πάν]των {καὶ} καθάπερ
ἐγ
(*)
δίκης. κύ[ριον τὸ] γραμμάτιον
15
ἁπλοῦν γραφὲν καὶ ἐπερωτη-
θεὶς ὁμολόγησα
(*)
Ἁθὺρ
ιε
,
ὑ
(*)
πατείας τῆς προκιμένης.
Αὐρήλιο[ς] Ἀν̣νεὺς ὁ προκί-
μενος ἔσχον ἐν χρήσι
(*)
τὰς τοῦ
20
σίτου ἀρτάβας εἴκωσι καὶ ἀποδώ-
σω σοι τῇ προθ̣εσμίᾳ ὡς πρόκι-
ται. Γιλ̣[ ] Ὡρίων ἔγραψα ὑ
(*)
πὲρ
αὐτοῦ γράμματα μὴ ἰδώτως
(*)
(No Latin text was extracted from the document.)
Acknowledgment. Aurelius
Annius, son of Aninus, from the village
of Eikos of Arsinoe
(*)
of the law
from Aurelius Appho of Tyranny
5
of the houses in the village of Eikos, greetings.
I acknowledge that I have received
(*)
from you
through the hand from your house
(*)
of your grain, the arta-
bas of Eikos, (they are) (artabas)
k
which you have sent back
to you to Pauni
10
of the fortunate
13
(*)
of the indiction
being made
(*)
to you of your action
(*)
from me, if also from the existing
(*)
things
(*)
of all {and} as it is right.
The letter is simple, written and having been asked,
I acknowledged
(*)
Athyr
15
,
(*)
of the proconsul of the appointed.
Aurelius Annius, the appointed, has had in use
(*)
the arta-
20
bas of grain of Eikos and will return to you at the appointed time as it is appointed.
I have written letters concerning him not knowingly
(*)
ὁμολογί(α). Αὐρήλιος
Ἀννεὺ̣ς̣ Ἀνίνου ἀπὸ κώμης
Εἰκ(οσι) τοῦ Ἀρσινοί(του)
τοῦ νομοῦ
παρ(ὰ) Αὐρηλίῳ Ἀπφοῦ Τυράννου
οἰκῶν ἐν κώμῃ Εἰκ(οσι) χαίρειν.
ὁμολογῶ ἐσχη<κέ>ναι
παρὰ σοῦ
διὰ χειρὸς ἐξ οἴκου
σου σίτου ἀρτάβας εἴκωσι, (γίνονται) (ἀρτάβαι) κ,
ἃς ἐπάναγκες ἀποδώσω
σοι τῷ Παῦνι τῆς εὐτυχούσης ιγ ἰνδικτίωνος
γινομένης σοι τῆς πράξεώς σου
παρὰ τῶν ἐμοῦ ἢ καὶ ἐκ τῶν ὑπαρχόντων μοι πάντων καθάπερ ἐκ δίκης.
κύριον τὸ γραμμάτιον ἁπλοῦν γραφὲν καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα.
Ἁθὺρ ιε, ὑπατείας τῆς προκειμένης.
Αὐρήλιο[ς] Ἀν̣νεὺς ὁ προκείμενος ἔσχον ἐν χρήσει τὰς τοῦ σίτου ἀρτάβας εἴκωσι καὶ ἀποδώσω σοι τῇ προθεσμίᾳ ὡς πρόκειται.
Γιλ̣[...] Ὡρίων ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ γράμματα μὴ εἰδότος.
[...]ου ἀπὸ κώμης Εἰκ(οσι) σίτου (ἀρταβῶν) κ
Agreement. Aurelius Anneus, son of Aninus, from the village of Eikosi in the Arsinoite nome, to Aurelius Apphous, son of Tyrannus, residing in the village of Eikosi, greetings.
I acknowledge that I have received from you, by hand from your house, twenty artabas of wheat (total: 20 artabas), which I will necessarily repay to you in the month Pauni of the fortunate 13th indiction, you having the right of execution against me and against all my property as if by legal judgment.
This document, written in a single copy, is valid, and upon being questioned, I have acknowledged it.
Hathyr 15, in the aforementioned consulate.
I, Aurelius Anneus, the aforementioned, have received in use the twenty artabas of wheat and will repay them to you by the appointed deadline as stated above.
I, Gil[...] Horion, wrote on his behalf, as he does not know letters.
[...] from the village of Eikosi, wheat (20 artabas).