ὁμολογί(α). Αὐρήλιος
Ἀννεὺ̣ς̣ Ἀνίνου ἀπὸ κώμης
Εἰκ(οσι ) τοῦ Ἀρσινοί
(*)
του νομοῦ
παρ( ) Αὐρηλίῳ Ἀπφοῦ Τυράννου
5
οἰκῶν ἐν κώμῃ Εἰκ(οσι ) χαίρειν.
ὁμολογῶ ἐσχηναι
(*)
παρὰ σοῦ
διὰ χειρὸς ἐξ οἴκω
(*)
σου σίτου ἀρτά-
βας εἴκωσι, (γίνονται) (ἀρτάβαι)
κ
ἃς ἐπάναγ- ’
καὶ ἀποδωσο
(*)
σοι τῷ Παῦνι
10
τῆς εὐτυχούσης
ιγ
ἰ
(*)
νδικτίωνος
γινομε
(*)
σοι τῆς πράξαιός
(*)
σου
παρὰ ται
(*)
ἐμοῦ εἲ καὶ ἐκ τῶν ὑ
(*)
υπαρ-
χοντον
(*)
μ[οι πάν]των {καὶ} καθάπερ
ἐγ
(*)
δίκης. κύ[ριον τὸ] γραμμάτιον
15
ἁπλοῦν γραφὲν καὶ ἐπερωτη-
θεὶς ὁμολόγησα
(*)
Ἁθὺρ
ιε
,
ὑ
(*)
πατείας τῆς προκιμένης.
Αὐρήλιο[ς] Ἀν̣νεὺς ὁ προκί-
μενος ἔσχον ἐν χρήσι
(*)
τὰς τοῦ
20
σίτου ἀρτάβας εἴκωσι καὶ ἀποδώ-
σω σοι τῇ προθ̣εσμίᾳ ὡς πρόκι-
ται. Γιλ̣[ ] Ὡρίων ἔγραψα ὑ
(*)
πὲρ
αὐτοῦ γράμματα μὴ ἰδώτως
(*)
(No Latin text was extracted from the document.)
Acknowledgment. Aurelius
Annius, son of Aninus, from the village
of Eikos of Arsinoe
(*)
of the law
from Aurelius Appho of Tyranny
5
of the houses in the village of Eikos, greetings.
I acknowledge that I have received
(*)
from you
through the hand from your house
(*)
of your grain, the arta-
bas of Eikos, (they are) (artabas)
k
which you have sent back
to you to Pauni
10
of the fortunate
13
(*)
of the indiction
being made
(*)
to you of your action
(*)
from me, if also from the existing
(*)
things
(*)
of all {and} as it is right.
The letter is simple, written and having been asked,
I acknowledged
(*)
Athyr
15
,
(*)
of the proconsul of the appointed.
Aurelius Annius, the appointed, has had in use
(*)
the arta-
20
bas of grain of Eikos and will return to you at the appointed time as it is appointed.
I have written letters concerning him not knowingly
(*)