p.brux;1;2

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.brux;1;2
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Ἀπίωνι βασιλ(ικῷ) γρα(μματεῖ) Πρ(οσωπείτου) παρὰ Ἁρμάχις Νε[κ-] θερῶτος Θαμο[ύνιος] ἀπὸ Θερήσεως.

ἀπογράφομαι [κατὰ] τὰ προστεταγμένα ὑπὸ τοῦ λαμπροτά- του ἡγεμόνος̣ Καλουεισίου Στατιανοῦ οἰκ(ίας) καὶ ψιλῶν τόπω[ν] πρότερον τῶν αὐ- τῶν μέρος ἥμ̣[ισυ] ἐν ᾗ Ἁρμάχις Νεκθε̣[ρῶ-] τος Θαμούνι[ος] μητ(ρὸς) Θερμ(ούθιος) Ἁρμάχ(ιος).

(ἔτους) ιδ Αὐτοκράτο[ρος] Καίσαρος Μάρκο[υ] Αὐρηλίου Ἀντω[νίνου] Σεβαστοῦ Ἀρμεν̣[ιακοῦ]. Μηδικοῦ Παρθ[ικοῦ] Γερμανικοῦ Μ[εγίστου], Παῦνι λ.

<Ἁρμάχις> Νεκθερως ὁ προγεγρα(μμένος) ἀπογρά(φομαι) ὡς (πρόκειται). Ἀρίστων Ἔρωτος Ἀποτ̣ή̣ο̣υ̣ς̣ ἔγραψα ὑπὲρ αὐτ(οῦ) μὴ δοτων γραμ(μάτα).

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

To Apion, the royal secretary of Prosopitus, from Harmachis, son of Nechtherotes, of Thamounis, from Thereseos.

I am registering according to the orders given by the most illustrious governor, Calouisius, of the house of Statianus, and of the open places, previously of the same part, in which Harmachis Nechtherotes, son of Thamounis, mother Thermouthios Harmachis.

(In the year) 14 of the Emperor Caesar Marcus Aurelius Antoninus, the August, of Armenia. Of the Medes, of the Parthians, of the Greatest German, Pauni.

Harmachis Nechtheros, the one previously registered, I am registering as is appropriate. Aristons, son of Eros, wrote on his behalf, not giving letters.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 32)

Extracted Koine Greek Text

(hand 2) Ἀπίωνι βασιλ(ικῷ) γρα(μματεῖ) Πρ(οσωπείτου)
παρὰ Ἁρμάχις
Νε[κ-]θερῶτος Θαμο[ύνιος]
ἀπὸ Θερήσεως.
ἀπογράφομαι [κατὰ]
τὰ προστεταγμένα
ὑπὸ τοῦ λαμπροτά-
του ἡγεμόνος̣
Καλουεισίου
Στατιανοῦ οἰκ(ίας)
καὶ ψιλῶν τόπω[ν]
πρότερον τῶν αὐ-
τῶν μέρος ἥμ̣[ισυ]
ἐν ᾗ
Ἁρμάχις Νεκθε̣[ρῶ-]
τος Θαμούνι[ος]
μητ(ρὸς) Θερμ(ούθιος) Ἁρμάχ(ιος).
(ἔτους) ιδ
Αὐτοκράτο[ρος]
Καίσαρος Μάρκο[υ]
Αὐρηλίου Ἀντω[νίνου]
Σεβαστοῦ Ἀρμεν̣[ιακοῦ].
Μηδικοῦ Παρθ[ικοῦ]
Γερμανικοῦ Μ[εγίστου],
Παῦνι λ.
(hand 7) <Ἁρμάχις> Νεκθερως
ὁ προγεγρα(μμένος)
ἀπογρά(φομαι) ὡς (πρόκειται). Ἀρίστων
Ἔρωτος Ἀποτ̣ή̣ο̣υ̣ς̣
ἔγραψα ὑπὲρ αὐτ(οῦ)
μὴ δοτων γράμ(ματα).

Apparatus Criticus (Latin)

2. l. Ἁρμάχιος
25. l. Νεκθερῶτος
29. l. <εἰ>δότος

English Translation

(hand 2) To Apion, royal scribe of Prosopitis,
from Harmachis,
son of Nektheros, grandson of Thamounis,
from Theresis.
I register myself [according to]
the orders given
by the most illustrious
governor
Calvisius
Statianus, (for) houses
and vacant plots,
previously half of these same properties,
in which
Harmachis, son of Nektheros,
grandson of Thamounis,
whose mother is Thermouthis, daughter of Harmachis.
Year 14
of Emperor
Caesar Marcus
Aurelius Antoninus
Augustus Armeniacus,
Medicus, Parthicus,
Germanicus Maximus,
Pauni 30.

(hand 7) <Harmachis> Nektheros,
the aforementioned,
I register as stated above. Ariston,
son of Eros, from Apoteos,
I wrote on his behalf,
as he does not know letters.

Apparatus Criticus (English Translation)

Line 2: read "Harmachios"
Line 25: read "Nektherotos"
Line 29: read "<ei>dotos" ("knowing")

Similar Documents