ϙε
Ἀπίωνι βασιλ(ικῷ) γρα(μματεῖ) Προσωπ(είτου) παρὰ Ἀθᾶτος Πνεφερῶ-τος ἀπὸ Θελβόν-θον Σίφθα.
ἀπογρά(φομαι) κατὰ τὰ ὑπὸ Καλου-εισίου Στατιανοῦ τοῦ λαμπ(ροτάτου) ἡγεμόν(ος) προστεταγμ(ένα) εἰς τὴν ἐπʼ ἀγαθοῖς γεινομ(ένην) κατʼ οἰκ(ίαν) ἀπογρα(φὴν) τὰ ὑπάρχον-τά μοι ἐν τῇ κώμῃ οἰκ(ίαν) καὶ ψιλ(οὺς) τόπ(ους) Θαλαείνιο(ς) Πετῶτος (πρότερον) Πετῶτος τοῦ πατρὸς αὐτῆς ἐν ᾗ οὐδείς.
(ἔτους) ιδ Αὐτοκράτορος Καίσαρος Μάρκου Αὐρηλίου Ἀντωνίνου Σεβαστοῦ Ἀρμενιακοῦ Μηδικοῦ Παρθικοῦ Γερμανιακοῦ (*)
Μεγίστου, Ἐπεὶφ κε .
Ἀθᾶς Πνεφερῶτος οἱ (*)
προγεγ(ραμμένος) ἐπιδέδ(ωκα) ὡς πρό(κειται). Πετῶς Πετσίριος ἔγραψα ὑπὲρ αὐτων (*)
μὴ ἠδο-της (*)
γράμματα.
διʼ Ἁρποκ( ) σε(λίδος) μβ .
(hand 20)
(hand 3) Ἀπίωνι βασιλ(ικῷ) γρα(μματεῖ) Προσωπ(είτου) παρὰ Ἀθᾶτος Πνεφερῶ-τος ἀπὸ Θελβόν-θον Σίφθα.
(hand 21) διʼ Ἁρποκ( ) σε(λίδος) μβ .
To Apion, the royal secretary of Prosopitus, from Athath Pneferotes, from Thelbont, Siphtha.
I am registering according to the orders of Calou-isius Statianus, the most illustrious governor, assigned to the good estate, for the registration of my possessions in the village, the house and the vacant places of Thalaeinos, Petos (formerly) Petos, of her father, in which no one is.
(Year) 18 of the Emperor Caesar Marcus Aurelius Antoninus, the August, of Armenia, of Media, of Parthia, of Germania (*), the Greatest.
Since I have written as it is appropriate. Petos Petsirios wrote on behalf of them (*), not being a burden (*), letters.
Through Harpok( ) of the page mb.