p.brux;1;6

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.brux;1;6
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ϙε
Ἀπίωνι βασιλ(ικῷ) γρα(μματεῖ) Προσωπ(είτου) παρὰ Ἀθᾶτος Πνεφερῶ-τος ἀπὸ Θελβόν-θον Σίφθα.
ἀπογρά(φομαι) κατὰ τὰ ὑπὸ Καλου-εισίου Στατιανοῦ τοῦ λαμπ(ροτάτου) ἡγεμόν(ος) προστεταγμ(ένα) εἰς τὴν ἐπʼ ἀγαθοῖς γεινομ(ένην) κατʼ οἰκ(ίαν) ἀπογρα(φὴν) τὰ ὑπάρχον-τά μοι ἐν τῇ κώμῃ οἰκ(ίαν) καὶ ψιλ(οὺς) τόπ(ους) Θαλαείνιο(ς) Πετῶτος (πρότερον) Πετῶτος τοῦ πατρὸς αὐτῆς ἐν ᾗ οὐδείς.
(ἔτους) ιδ Αὐτοκράτορος Καίσαρος Μάρκου Αὐρηλίου Ἀντωνίνου Σεβαστοῦ Ἀρμενιακοῦ Μηδικοῦ Παρθικοῦ Γερμανιακοῦ (*) Μεγίστου, Ἐπεὶφ κε .
Ἀθᾶς Πνεφερῶτος οἱ (*) προγεγ(ραμμένος) ἐπιδέδ(ωκα) ὡς πρό(κειται). Πετῶς Πετσίριος ἔγραψα ὑπὲρ αὐτων (*) μὴ ἠδο-της (*) γράμματα.
διʼ Ἁρποκ( ) σε(λίδος) μβ .

Latin

(hand 20)
(hand 3) Ἀπίωνι βασιλ(ικῷ) γρα(μματεῖ) Προσωπ(είτου) παρὰ Ἀθᾶτος Πνεφερῶ-τος ἀπὸ Θελβόν-θον Σίφθα.
(hand 21) διʼ Ἁρποκ( ) σε(λίδος) μβ .

Translation into English

To Apion, the royal secretary of Prosopitus, from Athath Pneferotes, from Thelbont, Siphtha.
I am registering according to the orders of Calou-isius Statianus, the most illustrious governor, assigned to the good estate, for the registration of my possessions in the village, the house and the vacant places of Thalaeinos, Petos (formerly) Petos, of her father, in which no one is.
(Year) 18 of the Emperor Caesar Marcus Aurelius Antoninus, the August, of Armenia, of Media, of Parthia, of Germania (*), the Greatest.
Since I have written as it is appropriate. Petos Petsirios wrote on behalf of them (*), not being a burden (*), letters.
Through Harpok( ) of the page mb.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 21)

Extracted Koine Greek Text

Ἀπίωνι βασιλ(ικῷ) γρα(μματεῖ) Προσωπ(είτου)
παρὰ Ἀθᾶτος Πνεφερῶτος ἀπὸ Θελβόνθον Σίφθα.
ἀπογρά(φομαι) κατὰ τὰ ὑπὸ Καλουεισίου Στατιανοῦ τοῦ λαμπ(ροτάτου)
ἡγεμόν(ος) προστεταγμ(ένα) εἰς τὴν ἐπʼ ἀγαθοῖς γεινομ(ένην)
κατʼ οἰκ(ίαν) ἀπογρα(φὴν) τὰ ὑπάρχοντά μοι ἐν τῇ κώμῃ
οἰκ(ίαν) καὶ ψιλ(οὺς) τόπ(ους) Θαλαείνιο(ς) Πετῶτος (πρότερον) Πετῶτος
τοῦ πατρὸς αὐτῆς ἐν ᾗ οὐδείς.
(ἔτους) ιδ Αὐτοκράτορος Καίσαρος Μάρκου Αὐρηλίου Ἀντωνίνου
Σεβαστοῦ Ἀρμενιακοῦ Μηδικοῦ Παρθικοῦ Γερμανιακοῦ Μεγίστου,
Ἐπεὶφ κε.
Ἀθᾶς Πνεφερῶτος ὁ προγεγ(ραμμένος) ἐπιδέδ(ωκα) ὡς πρό(κειται).
Πετῶς Πετσίριος ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ μὴ εἰδότος γράμματα.
διʼ Ἁρποκ(  ) σε(λίδος) μβ.

Extracted Latin Text

(The Latin here is limited to the Roman names and titles)
Καλουεισίου Στατιανοῦ (Calvisius Statianus)
Αὐτοκράτορος Καίσαρος Μάρκου Αὐρηλίου Ἀντωνίνου Σεβαστοῦ Ἀρμενιακοῦ Μηδικοῦ Παρθικοῦ Γερμανιακοῦ Μεγίστου
(Imperator Caesar Marcus Aurelius Antoninus Augustus Armeniacus Medicus Parthicus Germanicus Maximus)

English Translation

To Apion, royal scribe of Prosopitis,
from Athas, son of Pnepheros, from Thelbonthon Siptha.
I register, according to the orders given by Calvisius Statianus, the most illustrious governor,
for the beneficial house-to-house census, my property in the village:
a house and vacant plots (formerly belonging to) Thalaeinis, daughter of Petos, previously belonging to Petos her father,
in which no one resides.
Year 14 of Imperator Caesar Marcus Aurelius Antoninus Augustus Armeniacus Medicus Parthicus Germanicus Maximus,
Epeiph 25.
I, Athas son of Pnepheros, the aforementioned, have submitted as stated above.
I, Petos son of Petsiris, wrote on his behalf, as he does not know letters.
Through Harpok( ) page 42.

Similar Documents