p.bub;2;5

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.bub;2;5
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ρ̣ο̣δ̣ μό̣ναι πρ[ὸ]ς κα̣ταγωγ̣[ὴν] ϛ κολ(λήματος) ϛ [Ζωίλος ἐγλογιστὴς (*) Βουβαστείτου Δ]ομιττίῳ Διοσαράπιδι τῷ [καὶ] [Βαλβίλλῳ στρατηγῷ τοῦ αὐτοῦ νομοῦ] τῷ φιλτάτῳ χαίρει[ν.] ἔποντος τὴν̣ εν̣ια̣[ερω̣ν νομῶν σ[τ]ρ̣ατη̣γοι̣ ἀ]μπέλῳ ὑποστέλ̣λ̣ω̣ν̣ τῇ̣ [εται δηλῶσα̣ι] τῆ̣ς̣ πόλεως ἀ̣μ̣φ̣ο̣δ̣[ογρ- εἶνα̣ι̣ ἐπὶ̣ τοῦ̣ ο̣]

[Ζωίλος ἐγλογιστὴς (*) Βου]β̣[αστε]ί̣τ̣[ου Δομιττίῳ Διοσαράπιδι] [τῷ καὶ Βαλβίλλῳ] σ̣τρ̣(ατηγῷ) το[ῦ] αὐτοῦ νομοῦ τῷ [φιλ(τάτῳ) χαίρειν.] η̣ς̣ ὑπὸ σοῦ γ[ρ]αφῆς τῶν [Οὐαλερίας Π[α]υ̣λείνης ἐγ̣ένε̣το δηλοῦται ἐπι χέρσου σαριοφ[ύ]τ̣ου κ[αὶ] [τω̣ν̣ Θέωνος Βου̣[βασ]τᾶτ[ο]ς̣ [ἐν] Ψ̣εντενῦρι ε̣π̣ε[ταε̣ [α α̣ὐ̣τ̣ὸ̣ ὡ̣ς ε̣ἰ̣κὸς οὐχ ὁμ̣[ν] κ̣α̣ταν̣εν̣εμῆσθαι ἀναγ̣ [ασας̣ δη[λ]ώ̣σῃς ο̣[α τυγχ̣[ ὑ̣π̣[ὸ] \τ̣ῶ̣ν/ πρ̣αγμ̣ατικῶ̣ν προσ̣φ̣

ἀ̣ν̣α̣γραφ[ὴν] γ̣ε̣νέσθαι [γ̣ε̣γενῆσθαι τ̣α̣ύτη̣ν̣ τὴν ἀν̣[αγραφήν ἐν τ]ῇ̣ [μ]η̣τρ[ο]πόλει κ[αὶ] κα̣[τ]ὰ κώμη̣[ν τ]ῆ̣ς̣ ἐπ[ισ]τρατη̣γ̣[ία]ς καὶ τὰ μ[ὲν τῷ Φαρμοῦ[θ]ι̣ [μην]ί, τὰ δὲ [η̣ν̣. ἐ̣π̣εὶ οὖν [ἀπο[ι τῶν υμ̣η̣ς̣[ἀν]α̣γ̣ραφο̣[ἑκατέρο̣[υς τ]οὺς μῆν[ας τοῦ ἐν]εστῶτος ι̣δ̣ (ἔτους) μη̣νὶ Ἁθὺρ ̣ου[ι γ̣ (ἔτους) ἐδηλώθησ[α]ν ἀποτ[ε]θεῖ[σθαι [α̣ η̣σ̣[ε̣ν̣αδ̣[

ἐπιδῶναι δια̣[περὶ̣ τ̣οῦ πεμφθῆναι α[ἀπαρ-] [τ]ι̣σ̣θεισῶν ἐξετάσε[ων τοῦ τε θ (ἔτους) καὶ ια (ἔτους). [Ζωίλος ἐγλογιστὴς (*) Βου[βαστείτου Δομιττίῳ Διοσαράπιδι] τῷ καὶ Βαλβίλλῳ σ[τρ(ατηγῷ) τοῦ αὐτοῦ νομοῦ τῷ φιλ(τάτῳ) χαίρειν.] τῶν αἱρεθέντων [τάσεσι τῶν ἐπι [τοῦ τε θ (ἔτους) καὶ ια (ἔτους) [τῶν κυρίων ἡμῶν Αὐτοκρατόρων] Σεουήρ̣[ο]υ̣ κ̣αὶ Ἀντ[ωνίνου Εὐσεβῶν Σεβαστῶν καὶ Γέτα] [τοῦ ἱερωτάτου Καίσαρος Σεβαστοῦ

Latin

(ἔτους) ἰδ τῶν κυρίων ἡ̣[μῶν Αὐτοκρατόρων Σεουήρου] καὶ Ἀντωνίνου Εὐσ̣[εβῶν Σεβαστῶν καὶ Γέτα τοῦ] ἱερωτάτου Καίσαρος [Σεβαστοῦ περὶ τοῦ αἱ̣ρεθῆνα̣[ι μετεπιγ̣ραφῆς̣ Ζωίλος ἐκλογι[στὴς Βουβαστείτου Δομιττίῳ Δομιττίῳ Διοσαράπιδι τῷ καὶ Βαλβί[λλῳ στρ(ατηγῷ) τοῦ αὐτοῦ νομοῦ τῷ φιλ(τάτῳ) χαίρειν.] τοῦ τ̣έλ̣ο̣υ̣ς̣ [φ̣[

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 40)

Extracted Koine Greek and Latin Text with English Translation

Koine Greek Text (Extracted)

Ζωίλος ἐγλογιστὴς Βουβαστείτου Δομιττίῳ Διοσαράπιδι τῷ καὶ Βαλβίλλῳ στρατηγῷ τοῦ αὐτοῦ νομοῦ τῷ φιλτάτῳ χαίρειν.
τῶν αἱρεθέντων...
τῶν κυρίων ἡμῶν Αὐτοκρατόρων Σεουήρου καὶ Ἀντωνίνου Εὐσεβῶν Σεβαστῶν καὶ Γέτα τοῦ ἱερωτάτου Καίσαρος Σεβαστοῦ.
(ἔτους) ιδ Αὐτοκρατόρων Καισάρων Λουκίου Σεπτιμίου Σεουήρου Εὐσεβοῦς Περτίνακος Ἀραβικοῦ Ἀδιαβηνικοῦ Παρθικοῦ μεγίστου καὶ Μάρκου Αὐρηλίου Ἀντωνίνου Εὐσεβοῦς Σεβαστῶν.
ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι, φίλτατε.
ἀντέγραψα...
ἐπέστειλάς μοι, ἄδελφε...
ἀπογραψαμένης...
πλοῖον...
Κλαυδίου Ἰουλιανοῦ...
ἐν τῇ κώμῃ Θελβῶνθι Μεγάλῃ...
ὑπαρχόντων...
βιβλιοφυλάκων...
ἀρουρῶν...
χέρσου...
οἴνου κεράμια...
γεουχοῦντα...
ἐμβαλομένων...
ἀπολογήσασθαι...
ἀναγραφήν γενέσθαι...
ἐν τῇ μητροπόλει καὶ κατὰ κώμην...
ἐκ τοῦ κυριακοῦ λόγου...
ἐσημάνθη...
ἐξετάσαι...
προστέτακται...
ἐπὶ διπλῇ τιμῇ...
ἐπʼ ἀτελείᾳ...
ἀνθʼ ὧν ἐσημάνθησαν...
ὑπολόγου σιτικοῦ διοικητικοῦ...
ἐκλογιστὴς...
ἀρουρῶν κατοικικῆς...
ἰδιοκτήτου...
ἀναζητη...
πραγματικοὺς...
ἐκκεχοισμέν...
ἐν τάχει...
ἐπιδῶναι...
ἀπαρτισθεισῶν ἐξετάσεων...
ὑπογεγραμμένα...
ἐζητήθη τὴν ἐξέτασιν ποιησα...
φανερὰ ποι...
ὑμῖν...
ἐρρῶσθαι ὑμᾶς εὔχομαι.

Latin Text (Extracted)

(ἔτους) ιδ Αὐτοκρατόρων Καισάρων Λουκίου Σεπτιμίου Σεουήρου Εὐσεβοῦς Περτίνακος Ἀραβικοῦ Ἀδιαβηνικοῦ Παρθικοῦ μεγίστου καὶ Μάρκου Αὐρηλίου Ἀντωνίνου Εὐσεβοῦς Σεβαστῶν καὶ Πουβλίου Σεπτιμίου Γέτα Καίσαρος Σεβαστοῦ.

English Translation

Zoilos, accountant of the Bubastite nome, to Domitius Diosarapis, also called Balbillus, strategos of the same nome, my dearest friend, greetings.
Concerning those who have been selected...
Of our lords, the Emperors Severus and Antoninus, the Pious Augusti, and Geta, the most sacred Caesar Augustus.
In the 14th year of the Emperors Caesars Lucius Septimius Severus, the Pious Pertinax, Arabicus, Adiabenicus, Parthicus Maximus, and Marcus Aurelius Antoninus, the Pious Augusti.
I pray for your good health, my dearest friend.
I have copied...
You wrote to me, brother...
Having registered...
A ship...
Of Claudius Julianus...
In the village of Thelbonthe Megale...
Properties...
Of the archivists...
Arouras (land measurement)...
Uncultivated land...
Wine jars...
Landowners...
Having loaded...
To give an account...
To make a registration...
In the metropolis and by village...
From the imperial account...
It was marked...
To examine...
It has been ordered...
At double price...
With exemption from taxes...
Instead of those that were marked...
From the account of grain administration...
Accountant...
Arouras of inhabited land...
Privately owned...
To investigate...
Officials...
Having been poured out...
Quickly...
To deliver...
Completed examinations...
The undersigned...
The examination was requested...
To make clear...
To you...
I pray for your good health.

Similar Documents