p.cair.goodsp;;13

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.cair.goodsp;;13
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Αὐρήλιος Σιλβανὸς Ἀκῆτος μητρὸς Θερμούθιος ὡς (ἐτῶν) ξ οὐλὴ δακτύλῳ λιχανῷ ἀριστερᾶς χειρὸς ἀπὸ ἐποκίας Δ̣ιο̣δ̣ώρ̣ο̣υ τοῦ μεγά- λου Ἑρμοπολίτου νομοῦ Αὐρηλίῳ Ἀσκληπιάδῃ Ἀδελφίου ἄρξαντι βουλ[ευ]τῇ Ἑρμουπόλεως τῆς λαμπροτάτης χαίρειν. ὁμολογῶ πεπρακέναι καὶ καταγεγραφηκέναι σοι κατὰ τήνδε τὴν δισσὴν ἔγ’γρα[φ]ον ἀσφάλειαν ἀπὸ τοῦ νῦν ἐπὶ τὸν ἅπαντα χρόνον τὸ ὕπαρχόν μοι ἀπὸ δικαίου συνχωρήματο̣ς Κοπρέου ψιλὸν τόπον ἀπὸ διαι̣ρ̣έ[σε]ως παλαιᾶς συμπτωσιμοις οἰκίας ἐπιπαίδου ἀτιχί- στου οἵας ἐστὶν διαθέσεως ἐπὶ τοῖς ἐνοῦσι θεμελίοις σὺν τῷ ἀνήκοντι μέρι τοῦ φρέατος καὶ τοῖς ἄλλοις χρηστηρίοις καὶ ἀνήκουσι πᾶσει καὶ εἰ[σ]όδοις καὶ ἐξόδοις ἐν τῇ αὐτῇ Ἑρμουπόλει ἐπʼ ἀμφόδου φρουρ[ίο]υ λιβὸς ἐν ῥύμῃ λεγομένῃ Ἀσυγ’κρη[τ]ίου γίτονες νότου καὶ ἀπηλιώτου σου τοῦ ὠνο̣υμένου βορρᾶ καὶ λιβὸς δημόσιαι ῥύμαι τιμῆς τῆ[ς] πρὸς ἀλλήλους συμπεφωνημένης ἀργυρίου Σεβαστῶν νομίσματος ταλάντ̣ων ἑκατὸν γίν(εται) ἀργ(υρίου) (τάλαντα) ἅπερ αὐτόθι ἀπέσχον παρά σου τοῦ ὠνουμένου διὰ χειρὸς ἐκ πλήρους, καὶ εἶναι περὶ σὲ τὸν ὠνούμενον καὶ τοὺς παρὰ σοῦ τὴν τῆς πεπραμένης σοι ὡς πρόκειται παλαιᾶς οἰκίας ἤτοι ψιλοῦ τόπου κυρίαν καὶ κράτησιν χρωμένους καὶ οἰκονομοῦντας περὶ αὐτῶν καθʼ ὃν ἐὰν αἱρῆσθαι τρόπον ἀπὸ τοῦ νῦν ἐπὶ τὸν ἀεὶ χρόνον, τῆς βεβαιώσεως διὰ παντὸς πρὸς πᾶσαν βεβαίωσιν ἐξακολουθούσης μοι τῷ πωλοῦντι καὶ μὴ ἐπελεύσασθαί με μηδὲ ἄλλον ὑπὲρ ἐμοῦ ἐπί σε τὸν ὠνούμενον μηδὲ ἐπὶ τοὺς παρά σου περὶ μηδενὸς τῆσδε τῆς πράσεως τρόπῳ μηδενί. ἐὰν δὲ ἐπέλθω ἢ μὴ βεβαιῶ, ἥ τε ἔφοδος ἄκυρος ἔστω καὶ προσαποτίσω ἢ ὁ ὑπὲρ ἐμοῦ ἐπελευσόμενός σοι τῷ ὠνουμένῳ ἢ τοῖς παρά σου τά τε βλάβη καὶ δαπανήματα καὶ ἐπιτίμου ὡς ἴδιον χρέος διπλῆν τὴν τιμὴν καὶ εἰς τὸ δημόσιον τὴν ἴσην· καὶ μηδὲν ἧσσον ἡ πρᾶσις κυρία ὡς ἐν δημοσίῳ ἀρχείῳ κατακειμένη, ἣν καὶ δισσήν σοι ἐξεδόμην· ἐντεῦθεν εὐδοκῶ τῇ ἐσομένῃ δημοσιώσι, περὶ δὲ τοῦ ταῦτα οὕτως ὀρθῶς καὶ καλῶς γίνεσθαι ἐπερωτηθ(εὶς) ὡμολόγ(ησα). ὑπατείας Ἀντωνίου Μαρκελλίνου καὶ Πετρωνίου Προβίνου τῶν λαμπροτάτων Φαρμοῦθι. Αὐρήλιος Σιλβανὸς ὁ προκίμενος πέπρακα καὶ ἀπέσχον τὴν τιμὴν ἐκ πλήρους καὶ βεβαιώσω̣ καὶ εὐδοκῶ τῇ ἐσομένῃ δημοσιώσι ὡς πρόκειται. Αὐρ(ήλιος) Μέλας Διδύμου ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ γράμματα μὴ εἰδότος.

Latin

Aur(elius) Pinut(ius) subscriptor per me scripsit.

Translation into English

Aurelius Silvanus, son of Aketos, of Thermouthios, as (of years) x, with the left hand's finger, from the settlement of Diodorus the great Hermopolite, to Aurelius Asclepiades, brother of the ruling councilor of Hermopolis, the most illustrious, greetings. I acknowledge that I have executed and recorded for you according to this double document the security from now on for all time, the property belonging to me from the rightful concession of Kopreus, a vacant lot from the division of an old house, of the type of which is the disposition upon the existing foundations along with the relevant part of the well and the other properties and those belonging to it, in all entrances and exits in the same Hermopolis, at the crossroads of the fortress, a place called Asyngretios, neighbors of the south and of the sun, of the one named Boreas, and a public place of the Libyan streams, in the matter of the agreed value of silver of the Sebastoi coinage, one hundred talents of silver (talents). Which I have separated there from you, the one being purchased through the hand from full payment, and to be about you, the one being purchased and those from you regarding the property sold to you as it pertains to the old house or vacant lot, the ownership and control of those using and managing them, in whatever manner they may choose from now on for all time, of the confirmation for all time towards every confirmation following me to the seller and not to come upon me nor another on my behalf upon you the one being purchased nor upon those from you regarding anything in this transaction in any manner. If I should come or not confirm, let the entry be void and I will repay or the one coming on my behalf to you regarding the one being purchased or to those from you, both the damages and expenses and the penalty as my own debt, double the value and to the public the same. And nothing less the transaction is valid as in a public archive, which I have also constructed for you in duplicate; hence I am pleased with the forthcoming public matter, and regarding these things to be done thus rightly and well, having been asked, I agreed. The consulship of Antonius Marcellinus and Petronius Probinus, the most illustrious of Pharmouthi. Aurelius Silvanus, the one mentioned, has executed and separated the value from full payment and I will confirm and I am pleased with the forthcoming public matter as it pertains. Aurelius Melas of Didymus wrote on his behalf letters without his knowledge.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 29)

Extracted Koine Greek Text

Αὐρήλιος Σιλβανὸς Ἀκῆτος μητρὸς Θερμούθιος ὡς (ἐτῶν) ξ οὐλὴ δακτύλῳ λιχανῷ ἀριστερᾶς χειρὸς ἀπὸ ἐποικίας Διοδώρου τοῦ μεγάλου Ἑρμοπολίτου νομοῦ Αὐρηλίῳ Ἀσκληπιάδῃ Ἀδελφίου ἄρξαντι βουλευτῇ Ἑρμουπόλεως τῆς λαμπροτάτης χαίρειν.

ὁμολογῶ πεπρακέναι καὶ καταγεγραφηκέναι σοι κατὰ τήνδε τὴν δισσὴν ἔγγραφον ἀσφάλειαν ἀπὸ τοῦ νῦν ἐπὶ τὸν ἅπαντα χρόνον τὸ ὕπαρχόν μοι ἀπὸ δικαίου συνχωρήματος Κοπρέου ψιλὸν τόπον ἀπὸ διαιρέσεως παλαιᾶς συμπτωσίμου οἰκίας ἐπιπέδου ἀτειχίστου οἵας ἐστὶν διαθέσεως ἐπὶ τοῖς ἐνοῦσι θεμελίοις σὺν τῷ ἀνήκοντι μέρει τοῦ φρέατος καὶ τοῖς ἄλλοις χρηστηρίοις καὶ ἀνήκουσι πᾶσι καὶ εἰσόδοις καὶ ἐξόδοις ἐν τῇ αὐτῇ Ἑρμουπόλει ἐπʼ ἀμφόδου φρουρίου λιβὸς ἐν ῥύμῃ λεγομένῃ Ἀσυγκρητίου γείτονες νότου καὶ ἀπηλιώτου σου τοῦ ὠνουμένου βορρᾶ καὶ λιβὸς δημόσιαι ῥύμαι τιμῆς τῆς πρὸς ἀλλήλους συμπεφωνημένης ἀργυρίου Σεβαστῶν νομίσματος ταλάντων ἑκατὸν γίν(εται) ἀργ(υρίου) (τάλαντα) ρ ἅπερ αὐτόθι ἀπέσχον παρά σου τοῦ ὠνουμένου διὰ χειρὸς ἐκ πλήρους, καὶ εἶναι περὶ σὲ τὸν ὠνούμενον καὶ τοὺς παρὰ σοῦ τὴν τῆς πεπραμένης σοι ὡς πρόκειται παλαιᾶς οἰκίας ἤτοι ψιλοῦ τόπου κυρίαν καὶ κράτησιν χρωμένους καὶ οἰκονομοῦντας περὶ αὐτῶν καθʼ ὃν ἐὰν αἱρῆσθε τρόπον ἀπὸ τοῦ νῦν ἐπὶ τὸν ἀεὶ χρόνον, τῆς βεβαιώσεως διὰ παντὸς πρὸς πᾶσαν βεβαίωσιν ἐξακολουθούσης μοι τῷ πωλοῦντι καὶ μὴ ἐπελεύσεσθαί με μηδὲ ἄλλον ὑπὲρ ἐμοῦ ἐπί σε τὸν ὠνούμενον μηδὲ ἐπὶ τοὺς παρά σου περὶ μηδενὸς τῆσδε τῆς πράσεως τρόπῳ μηδενί. ἐὰν δὲ ἐπέλθω ἢ μὴ βεβαιῶ, ἥ τε ἔφοδος ἄκυρος ἔστω καὶ προσαποτίσω ἢ ὁ ὑπὲρ ἐμοῦ ἐπελευσόμενός σοι τῷ ὠνουμένῳ ἢ τοῖς παρά σου τά τε βλάβη καὶ δαπανήματα καὶ ἐπιτίμου ὡς ἴδιον χρέος διπλῆν τὴν τιμὴν καὶ εἰς τὸ δημόσιον τὴν ἴσην· καὶ μηδὲν ἧσσον ἡ πρᾶσις κυρία ὡς ἐν δημοσίῳ ἀρχείῳ κατακειμένη, ἣν καὶ δισσήν σοι ἐξεδόμην· ἐντεῦθεν εὐδοκῶ τῇ ἐσομένῃ δημοσιώσει, περὶ δὲ τοῦ ταῦτα οὕτως ὀρθῶς καὶ καλῶς γίνεσθαι ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα. ὑπατείας Ἀντωνίου Μαρκελλίνου καὶ Πετρωνίου Προβίνου τῶν λαμπροτάτων Φαρμοῦθι ϛ. Αὐρήλιος Σιλβανὸς ὁ προκίμενος πέπρακα καὶ ἀπέσχον τὴν τιμὴν ἐκ πλήρους καὶ βεβαιώσω καὶ εὐδοκῶ τῇ ἐσομένῃ δημοσιώσει ὡς πρόκειται. Αὐρ(ήλιος) Μέλας Διδύμου ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ γράμματα μὴ εἰδότος. Αὐρ(ήλιος) Πινουτίων συναλλαγματογρ(άφος) διʼ ἐμοῦ ἐγρ(άφη).

Extracted Latin Text

ὑπατείας Ἀντωνίου Μαρκελλίνου καὶ Πετρωνίου Προβίνου

English Translation

Aurelius Silvanus Aketos, son of Thermouthis, about 60 years old, with a scar on the index finger of his left hand, from the quarter of Diodorus of the great Hermopolite nome, to Aurelius Asklepiades, son of Adelphios, former councilor of the most illustrious city of Hermopolis, greetings.

I acknowledge that I have sold and registered to you, by this double written security, from now and forever, the vacant plot belonging to me by rightful concession from Kopreus, resulting from an old division of a collapsed, level, unwalled house, as it stands, with its existing foundations, including the associated share of the well and all other appurtenances, entrances, and exits, located in the same Hermopolis, in the southern quarter of the fortress, in the street called Asynkretios. Neighbors: to the south and east, you the buyer; to the north and west, public streets. The agreed price is one hundred talents of silver in imperial currency, totaling 100 silver talents, which I have received from you, the buyer, in full. You and your successors shall have full ownership and control of the sold old house or vacant plot, as described, forever. I guarantee this sale and will not challenge it, nor will anyone else on my behalf. If I or anyone else challenges or fails to guarantee, the challenge shall be invalid, and I or my representative shall pay you double the price as penalty, plus equal amount to the public treasury. Nevertheless, the sale remains valid as recorded in the public archives, of which I have issued you a duplicate. I consent to the forthcoming public registration. Asked if this is correct and proper, I agreed. In the consulship of Antonius Marcellinus and Petronius Probinus, the most illustrious, Pharmouthi 6. Aurelius Silvanus, the aforementioned, I have sold and received the price in full, and I guarantee and consent to the forthcoming public registration as stated. Aurelius Melas, son of Didymus, wrote for him, as he is illiterate. Aurelius Pinoution, notary, wrote this through me.

Similar Documents