p.cair.goodsp;;15

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.cair.goodsp;;15
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ὑπατείας Μαμερτίου καὶ Εὐουιτ’ταυ τῶν λαμπροτάτων. Αὐρηλίοις Νίλῳ Γενναδίω καὶ Θεοδώρῳ Κωμασίω ῥιπαρίοις νομοῦ Ἑρμοπολείτου, παρὰ Αὐρηλίας Εὐτὸς Φ[ί]βιο[ς ἀ]πὸ̣ ἐποικου Παπλώου τοῦ αὐτοῦ Ἑρμοπολείτου νομοῦ· τὰ τετολμημένα εἰς ἐμὲ ἐν τοιαύτῃ πρ[υ]τα[ν]ευομένῃ εἰρήνῃ τοῦ δεσπότου [ἡ]μῶν βασιλέως Φλαουίου Ἰουλιανοῦ αἰωνίου Ἀ[γο]ύστου οὐ χρὴ ἀν̣εκ[δί]κητα περιοφθῆναι. ἐπὶ τοίνυν κέκτημαι ἔπαυλιν κατʼ ἔνγραφον ἀσφάλειαν ἐπὶ τῆς αὐτῆς κώμης [πρ]ὸ ιϛ ἐνιαυτῶν καὶ ἐκ βορρᾶ τῆς αὐτ̣ῆς ἐπαύλεως αἰώνημαι ψιλὸν τόπον σὺν ἐνόντι φρέατος παρὰ Τασοῦτος μήτηρ Ταυρίνου [ἐ]π̣ὶ τοῦ αὐτοῦ χρόνου, καὶ τῆς ἐπαύλεως καὶ τοῦ ψιλοῦ τόπου ἔσχον νομὴν [ἐ]πὶ τοῦ αὐτοῦ χρόνου ἅ̣μ̣α τε͂ς πράσεσι, τὴν οἰκοδομὴν πεποίημαι τοῦ ψιλοῦ τόπου καὶ τοῦ λάκκου κεχωσμένου τὴν ἀναβολὴν πεποίημαι καὶ τὸν ποτισμὸν ἐποίουν ἀπὸ τοῦ φρέατοις τοῖς βο̣ει̣κοῖ[ς] [μου κ]τησει μέχρις τοῦ παρελθόντος ἐνιαυτοῦ· καὶ πάντες γινώσκουσι οἱ ἀπὸ τῆς κώμης τὸ τῆς [δ]εσ̣π̣[οτ]είας καὶ τὸ τῆς νομῆ̣ς̣. νῦν δὲ ἠ̣ρ̣ξάμην τὴν οἰκοδομὴν ποιήσασθαι τοῦ πεπτωκότος̣ τοίχο̣υ̣. οὐκ οἶδʼ(?) ὅπως Ἴ σακις Ἀμμων̣ίωνος̣ καὶ ἡ̣ αὐτοῦ ἀδελφὴ Ταπίωμις̣ καὶ Ἑ[λ]ένη Πανίτιος καὶ Ἑ[λ]ένη γυνὴ̣ Πετερσῶτος καὶ Τα̣[ ] ἐν ς ἐπῆλθάν μοί βουλόμενοι τέλε̣[ο]ν με ἀναιλ̣εῖν ὥσπερ ἐπανγέλλονταί μοί καθʼ ἕκαστα, εἰ μὴ ἔτυχον βοήθειαν, <καὶ> Τάησιν καὶ τὴν τ̣α̣ύτης ἀδελφὴν [Σ]ο̣φείαν · τὴν μὲν Τάησιν βαρέαν οὖσαν ἐκ τῶν πληγῶν αὐτῶν ἐξέτρωσεν τὸ βρέφος τὴν δὲ Σοφίαν τὸ ὄνυδιν αὐτῆς ἀφήρπασαν, καὶ ν[ῦ]ν π[αρʼ] αὐτοῖς ἐστιν· καὶ τὸν τοῖχον κατάβαλαν τοῦ ψιλοῦ τ̣όπου τυραννικῷ τρό̣πῳ, βουλόμ̣[εν]οι ἀφαρπάσα̣ι̣ παρʼ ἐμοῦ τὰ οἰκόπεδα καὶ τὴν ἐν συνπτώσει οἰκείαν τῆς μητρός μου ἔν[γισ]τα τῆς ἐπαύλεως ἐχούσης μετὰ χεῖρας τὰς πράσις · καὶ ἐφανέρωσα τῇ μονῇ καὶ τῷ βοηθῷ [το]ῦ πραιποσίτου. θαρρῶ̣ν ὁ αὐτὸς Ἴ σακις τοῖς χρήμασι αὐτοῦ καὶ τοῦ πλούτου βούλεταί μ[α]ι ἐξελάσαι ἀπὸ τῆς κώμης ὥσπερ τὸν πατέραν τῶν πεδίων μου ἐφυγάδευσεν καὶ νῦν ἐν ἀλλοδαπε͂ς τὴν διατριβὴν ποιουμενος, σήμερον δὲ ὑπὲρ ἀρουρῶν πεντήκοντα ἀβροχίσ̣[τ]ου τελῶ. ἐ̣π̣οφθαλμιάσας ὁ ἐνγεγραμμένος τοῖς ἐμοῖς καμάτοις ὥσπερ πολλοὺς ἀπὸ τῆς κ̣ώμης διὰ τὴν τῶν χρημάτων στήνος · ὅθεν μὴ δυναμένη ἀφησυχά̣ζ̣ε̣ι̣ν τρό[πῳ μηδενὶ] ἠπίχθ[ην] ἐπιδοῦναι τῇ ὑμῶν εὐσεβ̣είᾳ [τάδε τὰ βιβ]λία ἀξιοῦσα τὴν λύειν τῶν πευτῳν ο[ - ca.22 -] εν τοις [ - ca.28 -]α[ - ca.30 -] δ̣ι̣ευτυχεῖται

Latin

None found in the extracted text.

Translation into English

Of the highest magistracy of Mamertius and Euouit'tau of the most illustrious. To Aurelius Nilo Genadios and Theodoros Komasios, of the Hermopolite law, from Aurelius Eut'os Phibios from the settlement of Paplous of the same Hermopolite law: the things that have been undertaken against me in such a prytaneum of peace of our lord, King Flavius Julian, eternal Augustus, should not be disregarded. Therefore, I have acquired a villa according to the written security in the same village for sixteen years and from the north of the same villa, I have been granted a plain place with a well belonging to Tasoutos, mother of Taurinos, at the same time, and I have had a lease on the villa and the plain place at the same time with the harvests; I have constructed the building of the plain place and the pit, I have made the postponement and I was watering from the wells of my cattle until the past year; and all those from the village know the lordship and the lease. Now, I have begun to construct the wall of the fallen. I do not know how, Isakis of Ammonion and his sister Tapio, and Helen of Panitios and Helen, wife of Petersotos, and others have come to me wishing to take my life as they are announcing to me in every way, if I did not happen to receive help, and Taesis and her sister Sophia; Taesis, being heavy from her wounds, has taken the child, and Sophia has been seized by them, and now she is with them; and they have brought down the wall of the plain place in a tyrannical manner, wishing to seize from me the properties and the household in the collapse of my mother, the nearest of the villa having the harvests in hand; and I have revealed to the monastery and to the helper of the praepositus. The same Isakis, being bold with his money and wealth, wishes to drive me out of the village just as he exiled my father from the fields, and now he is making his dwelling in foreign lands, but today I am finishing for fifty arouras of unwatered land. The one registered, having cast an eye on my labors, just as many from the village through the pressure of money; from where, unable to rest in any way, I have been compelled to offer to your piety these books, deserving to release the burdens of the burdens of the trees in those places.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 9)

Extracted Koine Greek Text

ὑπατείας Μαμερτίου καὶ Εὐουιτ’ταυ τῶν λαμπροτάτων.
Αὐρηλίοις Νίλῳ Γενναδίῳ καὶ Θεοδώρῳ Κωμασίῳ ῥιπαρίοις νομοῦ Ἑρμοπολίτου,
παρὰ Αὐρηλίας Εὐτὸς Φ[ί]βιο[ς ἀ]πὸ ἐποίκου Παπλώου τοῦ αὐτοῦ Ἑρμοπολίτου νομοῦ·
τὰ τετολμημένα εἰς ἐμὲ ἐν τοιαύτῃ πρυτανευομένῃ εἰρήνῃ τοῦ δεσπότου ἡμῶν βασιλέως Φλαουίου Ἰουλιανοῦ αἰωνίου Ἀγούστου οὐ χρὴ ἀνεκδίκητα περιοφθῆναι.
ἐπὶ τοίνυν κέκτημαι ἔπαυλιν κατʼ ἔγγραφον ἀσφάλειαν ἐπὶ τῆς αὐτῆς κώμης πρὸ ιϛ ἐνιαυτῶν καὶ ἐκ βορρᾶ τῆς αὐτῆς ἐπαύλεως ἐώνημαι ψιλὸν τόπον σὺν ἐνόντι φρέατος παρὰ Τασοῦτος μητρὸς Ταυρίνου ἐπὶ τοῦ αὐτοῦ χρόνου, καὶ τῆς ἐπαύλεως καὶ τοῦ ψιλοῦ τόπου ἔσχον νομὴν ἐπὶ τοῦ αὐτοῦ χρόνου ἅμα ταῖς πράσεσι, τὴν οἰκοδομὴν πεποίημαι τοῦ ψιλοῦ τόπου καὶ τοῦ λάκκου κεχωσμένου τὴν ἀναβολὴν πεποίημαι καὶ τὸν ποτισμὸν ἐποίουν ἀπὸ τοῦ φρέατος τοῖς βοικοῖς [μου κ]τήνεσι μέχρις τοῦ παρελθόντος ἐνιαυτοῦ· καὶ πάντες γινώσκουσι οἱ ἀπὸ τῆς κώμης τὸ τῆς δεσποτείας καὶ τὸ τῆς νομῆς.
νῦν δὲ ἠρξάμην τὴν οἰκοδομὴν ποιήσασθαι τοῦ πεπτωκότος τοίχου. οὐκ οἶδʼ ὅπως Ἴσακις Ἀμμωνίωνος καὶ ἡ αὐτοῦ ἀδελφὴ Ταπίωμις καὶ Ἑλένη Πανίτιος καὶ Ἑλένη γυνὴ Πετερσῶτος καὶ Τα[...] ἐπῆλθόν μοι βουλόμενοι τέλεον με ἀνελεῖν ὥσπερ ἐπαγγέλλονταί μοι καθʼ ἕκαστα, εἰ μὴ ἔτυχον βοήθειαν, καὶ Τάησιν καὶ τὴν ταύτης ἀδελφὴν Σοφίαν· τὴν μὲν Τάησιν βαρέαν οὖσαν ἐκ τῶν πληγῶν αὐτῶν ἐξέτρωσαν τὸ βρέφος, τὴν δὲ Σοφίαν τὸ ὄνυδιν αὐτῆς ἀφήρπασαν, καὶ νῦν παρʼ αὐτοῖς ἐστιν· καὶ τὸν τοῖχον κατέβαλαν τοῦ ψιλοῦ τόπου τυραννικῷ τρόπῳ, βουλόμενοι ἀφαρπάσαι παρʼ ἐμοῦ τὰ οἰκόπεδα καὶ τὴν ἐν συνπτώσει οἰκίαν τῆς μητρός μου ἔγγιστα τῆς ἐπαύλεως ἔχουσαν μετὰ χεῖρας τὰς πράσεις· καὶ ἐφανέρωσα τῇ μονῇ καὶ τῷ βοηθῷ τοῦ πραιποσίτου.
θαρρῶν ὁ αὐτὸς Ἴσακις τοῖς χρήμασι αὐτοῦ καὶ τῷ πλούτῳ βούλεταί με ἐξελάσαι ἀπὸ τῆς κώμης ὥσπερ τὸν πατέρα τῶν παιδίων μου ἐφυγάδευσεν καὶ νῦν ἐν ἀλλοδαπαῖς τὴν διατριβὴν ποιούμενον, σήμερον δὲ ὑπὲρ ἀρουρῶν πεντήκοντα ἀβροχίστου τελῶ. ἐποφθαλμιάσας ὁ ἐγγεγραμμένος τοῖς ἐμοῖς καμάτοις ὥσπερ πολλοὺς ἀπὸ τῆς κώμης διὰ τὸ τῶν χρημάτων σθένος· ὅθεν μὴ δυναμένη ἀφησυχάζειν τρόπῳ μηδενὶ ἠπείχθην ἐπιδοῦναι τῇ ὑμῶν εὐσεβείᾳ τάδε τὰ βιβλία ἀξιοῦσα...

English Translation

In the consulship of Mamertius and Nevitta, the most illustrious.
To Aurelii Nilus Gennadius and Theodorus Comasius, riparii of the Hermopolite nome,
from Aurelia Eutos, daughter of Phoibios, from the settlement of Paploou in the same Hermopolite nome:
The outrages committed against me during such prevailing peace under our lord, the eternal emperor Flavius Julianus Augustus, must not remain unavenged.
For I have possessed an estate by written security in the same village for sixteen years, and north of this estate I purchased a vacant plot with a well from Tasoutos, mother of Taurinus, at the same time. I have held possession of both the estate and the vacant plot since that time, along with the deeds. I built upon the vacant plot, filled in the pit, and used the well to water my cattle until last year. Everyone in the village knows my ownership and possession.
Now, when I began to rebuild the fallen wall, I do not know how Isakis, son of Ammonion, his sister Tapiomis, Helen daughter of Panitios, Helen wife of Petersotes, and others attacked me, intending to kill me completely, as they openly threatened, had I not received help. They severely beat Taesis, causing her to miscarry her child, and seized Sophia's earring, which they still hold. They violently demolished the wall of my vacant plot, intending to seize my property and the adjacent house belonging to my mother, for which we have the deeds. I reported this to the monastery and the assistant of the praepositus.
Confident in his wealth, the same Isakis wishes to expel me from the village, just as he drove away the father of my children, who now lives abroad, and today I pay taxes for fifty unirrigated arouras. Coveting my hard-earned property, he oppresses many in the village through his wealth. Unable to find peace by any means, I was compelled to submit this petition to your piety, requesting your attention...

Similar Documents