p.cair.isid;;2

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.cair.isid;;2
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Ἰουλίῳ Σεπτιμίῳ Σαβε[ί]νῳ κηνσίτο[ρ]ι παρὰ Αὐρηλίου Πανκρατίο[υ Πτο]λεμαίου ἀπὸ κώμης Καρανίδος τοῦ Ἀρσ[ινοε]ίτου ὑπὲρ τῆς μητρός μου Ἡρωείδος Χαι[ρή]μωνος τὴν [ἀπο-]γραφὴν ποιο[ύ]μενος κατʼ ἐντολὴν αὐτῆς. ἀκολούθως θ[εί]ῳ προστάγματι τῶν δεσ[ποτῶ]ν ἡμῶν τῶν ἀνεικήτων βασιλέων Διοκ[λη]τιανοῦ καὶ Μαξιμιανοῦ Σεβαστῶν καὶ Κωνσταν[τί]ου καὶ Μαξιμιανοῦ τῶν ἐπιφανεστάτων Κ[αισά]ρων φανερόν σοι ποιῶ καικτῆσθαι τὴν προε[ιρη]μένην Ἡρωειδαν περὶ τὴν προκιμένην [κ]ώμην Καρανίδα τετάρτης πέμπτης τοπαρχ[ί]ας Ἡρακλείδου μερίδος ἐπὶ τῆς ιϛ̣ σφραγῖδος ἐν τόπῳ Κιαμοῦλ λεγομένῳ ἀπὸ ἰδιωτικῆς γῆς ἐλαίας εἰκοσιτέσσαρες, ἐλ(αίας) κ[δ], ὧν γείτονες ἀπὸ μὲν ἀνατολῶν ἀδέσποτος χέρσος μεθʼ ἣν Ἀτολᾶς κτῆσις, ἀπὸ δ[ὲ] δυσμῶν ὁμοίως ἀδέσποτος χέρσος μεθʼ ἣν Ταυηλμᾶ κτῆσις. [καὶ] ὄμνυμι τὸν Σεβάμιον ὅρκον ἀληθῆ μ̣α̣ι τὴν ἀπογραφὴν πεποιῆσθαι. ἔ̣τ̣ους ιε καὶ ιδ καὶ ζ ((s-etous)) τῶν κυρίων ἡμῶν Διοκλητιανοῦ καὶ Μαξιμιανοῦ Σεβαστῶν καὶ Κωνσταντίου καὶ Μαξιμιανοῦ τῶν ἐπιφανεστάτων Καισάρων, ὑπατίας Φαύστου καὶ Γάλλ[ου], Χοιὰκ ε. Αὐρήλιος Πανκράτιος ὑπὲρ τῆς μητρός μου Ἡρωίδος ὤμοσα τὸν Σεβάσμιον ὅρκον ἀληθῆ με τὴν ἀπογραφὴν πεποιῆσθαι καὶ ἐπέδωκα. Αὐρήλιος Ἡλιόδωρος Ἰ̣σ̣ι̣δ̣ώρου ἔγραψα υ῾πὲρ αὐτοῦ ἀγραμμάτου. εἰσὶν [ἐ]λαῖαι ἀπὸ ἰδιωτικῆς γῆς, ἐλ(αῖαι) κδ.

Latin

None extracted.

Translation into English

To Julius Septimius Sabinus, the census-taker, from Aurelius Pancratius Ptolemaeus, from the village of Karanidos of the Arsinoite, on behalf of my mother Heroides Chairemon, making the census according to her command. Subsequently, by the divine command of our lords, the unyielding emperors Diocletian and Maximianus the Augusti and Constantine and Maximianus the most illustrious Caesars, I make it clear to you to acquire the previously designated Heroides concerning the aforementioned village Karanida, of the fourth fifth toparchy of Heracleides, on the 16th seal in a place called Kiamoul, from private land of olive trees, twenty-four (olive trees), of which the neighbors from the east are an unclaimed wasteland with which the property of Atolás is associated, and from the west likewise an unclaimed wasteland with which the property of Taueilma is associated. And I swear the sacred oath of truth to make the census. In the 15th year and the 12th and the 7th ((s-etous)) of our lords Diocletian and Maximianus the Augusti and Constantine and Maximianus the most illustrious Caesars, under the consulship of Faustus and Gallus, Choiak. Aurelius Pancratius, on behalf of my mother Heroides, swore the sacred oath of truth to make the census and I delivered it. Aurelius Heliodorus, son of Isidorus, wrote on behalf of him, illiterate. There are olive trees from private land, olive trees 24.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 23)

Extracted Koine Greek Text

Ἰουλίῳ Σεπτιμίῳ Σαβε[ί]νῳ κηνσίτο[ρ]ι
παρὰ Αὐρηλίου Πανκρατίο[υ Πτο]λεμαίου ἀπὸ
κώμης Καρανίδος τοῦ Ἀρσ[ινοε]ίτου ὑπὲρ τῆς
μητρός μου Ἡρωείδος Χαι[ρή]μωνος τὴν [ἀπο-]
γραφὴν ποιο[υ]μένου κατʼ ἐντολὴν αὐτῆς.
ἀκολούθως θ[εί]ῳ προστάγματι τῶν δεσ[ποτῶ]ν
ἡμῶν τῶν ἀνεικήτων βασιλέων Διοκ[λη]τιανοῦ
καὶ Μαξιμιανοῦ Σεβαστῶν καὶ Κωνσταν[τί]ου
καὶ Μαξιμιανοῦ τῶν ἐπιφανεστάτων Κ[αισά]ρων
φανερόν σοι ποιῶ κεκτῆσθαι τὴν προε[ιρη]μέ-
νην Ἡρωείδαν περὶ τὴν προκειμένην [κ]ώ-
μην Καρανίδα τετάρτης πέμπτης τοπαρχ[ί]ας
Ἡρακλείδου μερίδος ἐπὶ τῆς ιϛ σφραγῖδος ἐν τόπῳ Κιαμοῦλ λεγομένῳ ἀπὸ ἰδιωτικῆς γῆς ἐλαίας εἰκοσιτέσσαρες, ἐλ(αίας) κδ,
ὧν γείτονες ἀπὸ μὲν ἀνατολῶν ἀδέσποτος
χέρσος μεθʼ ἣν Ἀτολᾶς κτῆσις, ἀπὸ δ[ὲ]
δυσμῶν ὁμοίως ἀδέσποτος χέρσος μεθʼ ἣν
Ταυηλμᾶ κτῆσις.
[καὶ] ὄμνυμι τὸν Σεβάσμιον ὅρκον ἀληθῆ με τὴν ἀπογραφὴν πεποιῆσθαι.
ἔτους ιε καὶ ιδ καὶ ζ τῶν κυρίων ἡμῶν Διοκλητιανοῦ
καὶ Μαξιμιανοῦ Σεβαστῶν καὶ Κωνσταντίου καὶ
Μαξιμιανοῦ τῶν ἐπιφανεστάτων Καισάρων,
ὑπατείας Φαύστου καὶ Γάλλου, Χοιὰκ ε.
Αὐρήλιος Πανκράτιος ὑπὲρ τῆς μητρός μου Ἡρωίδος ὤμοσα τὸν Σεβάσμιον ὅρκον ἀληθῆ με τὴν ἀπογραφὴν πεποιῆσθαι καὶ ἐπέδωκα.
Αὐρήλιος Ἡλιόδωρος Ἰσιδώρου ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ ἀγραμμάτου.
εἰσὶν ἐλαῖαι ἀπὸ ἰδιωτικῆς γῆς, ἐλ(αῖαι) κδ.

English Translation

To Julius Septimius Sabinus, censitor,
from Aurelius Pankratios, son of Ptolemaios, from
the village of Karanis in the Arsinoite nome, on behalf of
my mother Herois, daughter of Chairemon, making the census declaration
according to her instruction.
In accordance with the divine command of our invincible
lords, the emperors Diocletian
and Maximian, Augusti, and Constantius
and Maximian, the most noble Caesars,
I declare to you openly that the aforementioned
Herois owns, in the aforementioned village
of Karanis, in the fourth and fifth toparchy
of the Herakleides division, at the 16th seal, in a place called Kiamoul, from private land, twenty-four olive trees (24 olives),
whose neighbors are: on the east, ownerless
wasteland, after which is the property of Atolas; and on the west,
similarly ownerless wasteland, after which is the property of Tauelmas.
And I swear by the imperial oath that I have made the census declaration truthfully.
In the 15th and 14th and 7th year of our lords Diocletian
and Maximian, Augusti, and Constantius and
Maximian, the most noble Caesars,
during the consulship of Faustus and Gallus, Choiak 5.
(Second hand) I, Aurelius Pankratios, on behalf of my mother Herois, have sworn the imperial oath that I have made the census declaration truthfully and have submitted it.
I, Aurelius Heliodoros, son of Isidoros, wrote on behalf of him, as he is illiterate.
(First hand) There are olive trees from private land, olives 24.

Similar Documents