χμγ ̣ ̣ ̣ ̣ ⳨ [ὑπα]τ̣ε̣ί̣α̣ς̣ Φ̣λ̣[(αυίου)] Σ̣ε̣[νά]τ̣ο̣ρ̣ος τοῦ λαμ[προτάτου] vac. Τῦβι β̣ [ὀγδόης ἰνδικ(τίονος)] τῇ κοινότητι τῶν πρωτοκωμητῶν καὶ συντελεστῶν καὶ κτητόρων κώμη[ς] Ἀφροδίτης το(ῦ) Ἀνταιοπολίτο(υ) νομο(ῦ), τὸ κοινὸν τῶν ποιμένων καὶ ἀγροφυλάκων τῆς αὐτῆς κώμης Ἀφροδίτης τοῦ αὐτοῦ νομο(ῦ), διʼ ἡμῶν Αὐρηλίων Φοιβάμμωνος υἱο(ῦ) Ἑ̣ρ̣[μαο(ύ)ωτ]ος Ψ̣α̣κ̣[ ̣ ̣ ]ι̣[ς καὶ] Ψ̣[ενθαήσεως] (*) Μουσαίο(υ) Πανπετ̣ καὶ Ἀνο(ύ)φιου υἱ (*) ο(ῦ) Ἀβρααμίο(υ) Παχωμίο(υ) καὶ Ἑρμαο(ύ)ωτος Ἰωσηφίο(υ) Πλοκ (*) καὶ Ἑρμαο(ύ)ωτος Ψεντο(υ)ωρίο(υ) καὶ Βίκτορος Ψαίο(υ) Κα̣λεο(υ)ακι̣ς̣ καὶ Πανο(υ)βε Ἑρμαο(ύ)ωτος καὶ Βίκτορος Ψαίο(υ) Σιμοῦς καὶ Ἀπολλ[ῶ]τος Ἀβρααμίο(υ) Πλοκ (*) καὶ Βίκτορος Ἑρμαο(ύ)ωτ(ος) καὶ Βίκτορ(ος) Πρωμάωτ(ος) καὶ Πάλωτο[ς] Π̣α̣π̣[ηο(ῦ)τος] καὶ Ο̣ὐ̣ε̣ρσενο(υ)φίο(υ) (*) τοῦ καὶ Π̣ν̣ωτ̣ε ἐκ πατρὸς Ἡρακλείο(υ), χαίρειν. ἔθος ἐστὶ εἰώθαμεν ἐκ πατέρων ἡμῶ[ν κα]ὶ [π]ρ̣[ογό]ν̣ω̣ν̣ [ἐκτελέσαι] παραφυλακὴν ὅλων κτημάτω̣ν πάσης τῆς α(ὐ)τῆς κώμης Ἀφροδίτης περὶ ἀπελασίαν ζῴων καὶ ἑτέρων σκευῶν ἐν τοῖς εἰρημένοις κτήμασι· ἀκριβῶς δὲ μαθόντες ὥστε καὶ ἡμεῖς πάντες τῶν προτεταγμένων ἐκτελέσωμεν τὴν α(ὐ)τὴν παραφυλακήν, καὶ εἰς ταύτην τὴν ὁμολογίαν τιθέμενοι π̣ειθ̣αρχοῦν̣τ̣ε̣ς̣, διʼ ἧς ὁμολογοῦντες ἑκόντες καὶ πεπισμένοι (*) ἑτοίμως ἔχωμεν (*) τὴν αὐτὴν πᾶσαν παραφυλακὴν ποιήσωμεν (*) ἀόκνως καὶ ἀκαταγνόστως (*) πάντων κτημάτων διακειμένων καὶ περικύκλωθεν (*) ολας (*) πεδιάδας τῶν τῆς αὐτῆς κώμης Ἀφροδ(ίτης) πρὸς τὰ ἀρχαῖα ὅρια μεταξὺ̣ τῶν συνημμ̣ένων τῆς ἡμῶν κώμης κωμῶν, πρὸς τὸ μὴ βλαψαι (*) ὁ δημόσιος λόγος, ἐπὶ τὸν χρόνον τῆς ἡμῶν ζωῆς ἀπὸ τῆς σήμερον τῆς προγεγραμμέν(ης), ἥτις ἐστὶ μηνὸς Τῦβι δευτέρα δευτερη παρούσης ὀγδόης ἰνδικ(τίονος), εἰς τὸ ἑξῆς τῆς αὐτῆς ἡμῶν ζωῆς, καὶ μὴ εὑρηθείη τε οἱανδήποτε βλάβην ἀπὸ τῶν α(ὐ)τῶν κτημάτων, μήτε περὶ ζῴων καὶ θρεμμάτων καὶ γεωργικῶν ἐργαλιδίων καὶ ἄλλων σκευῶν ἀπὸ τιμίο(υ) ἕως ἀτιμίο(υ), ἐπὶ δὲ τοῖς α(ὐ)τοῖς κτήμασι τῆς εἰρημένης κώμης καὶ τοῦ τῆς ταύτης ὄρο(υ) πρὸς τὰ τεταγμένα ἀρχαῖα ὅρια· εἰ δὲ βλάβην γένηται ἐκ τῶν κτημάτων τῶν προτεταγμένων, ἑτοιμοι (*) ἐσμεν (*) οἱ προγεγραμμένοι ἀνυπερθέτως οἴκοθεν ἐπιγνωσομεθα (*) τῇ ὑ (*) μῶν σεβασμιότητι ἐκ πλήρους, λημψομένων δὲ ὑπὲρ λόγου ἡμῶν μισθοῦ παρά τε τῆς ὑ (*) μῶν θαυμασιότητος καὶ παρὰ τῶν συντελεστῶν καὶ ἄλλων ὄντων ἐν τοῖς πεδιάδοις τῆς εἰρημένης κώμης ἑκάστῳ τόπῳ, σίτο(υ) ἀρτάβας τρεῖς καὶ οἴνο(υ) κολοβὸν (*) ἕν · μέντοι γε τὴν αὐτὴν βλάβην ἐπιγνωσόμεθα ὡς προείπαμεν (*) ἰ (*) δίῳ ἡμῶν κινδύνῳ καὶ τῶν ἡμῶν πραγμάτων. καὶ εἰς ἀσφάλειαν ἐθέμεθα τα(ύ)την τὴν ὁμολογίαν ὀμνύ̣ο̣ντες τὸν θεῖον καὶ σεβάσμιον ὅρκον ἐφʼ ὑ (*) πογραφῆς ἐμῆς Φοιβαμμων (*) καὶ τῶν ὑ (*) πὲρ ἄλλων ὑπογραφόντων· καὶ ἐπερωτηθ(έντες) ὡμολογ(ήσαμεν) ⳨ ⳨ ⳨ (hand 2) ⳨ Αὐρήλιος Φοιβάμμων Ἑρμαύωτος ὁ (*) προκ(είμενος) ἐθέμην τα(ύ)την τὴν ὁμολογίαν ὡς π[ρό]κ(ειται). (hand 3) ⳨ Αὐρήλιοι Ψενθαῆσις Μουσαίου καὶ Ἀνοῦφις Ἀβρααμίο(υ) Παχωμίου καὶ Ἑρμαύως Ἰ (*) ωσήφίου καὶ Ἑρμαύως Ψεντουωρίο(υ) καὶ Βίκτωρ Ψαΐ (*) ου καὶ Πανουβε̣ Ἑρμαύωτος ποιμή(νες) (*) καὶ ἀγρο- φυλακη̣ (*) οἱ προκ(είμενοι) ἐθέμεθα ταύτην τὴν ὁμολογίαν καὶ ὀμόσαμεν (*) τὸν θεῖον ὅρκον ὡς πρόκ(ειται), καὶ στοιχούμεθα πᾶσει (*) τοῖς ἐγγεγραμέν(οις) (*) ὡς πρόκ(ειται). ⳨ Ἰ (*) ωάννης Βησκούιτος (*) διάκ(ονος(?)) ἀξιωθεὶς ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῶν γράματα (*) μὴ εἰδότων ⳨ ⳨ ⳨ (hand 4) Αὐρήλιοι Βίκτωρ Ψαίο(υ) Σιμοῦς, καὶ Ἀπο[λλ]ὼς Ἀβ̣ρ̣α̣αμίο(υ) καὶ Βίκτωρ Ἑρμαύωτος καὶ Βίκτωρ Προμ̣α̣ύ̣ωτο[ς] καὶ Πάλως Παπηο(ῦ)τος καὶ Ο̣ὐ̣ερσενούφις (*) ὁ καὶ Π̣[ν]ωτε ἐκ πατρ(ὸς) [Ἡ]ρακλείο(υ), ποιμέ[νες] καὶ ἀγροφυλακοι (*) οἱ προκ(είμενοι) ἐθέμεθα ταυτη (*) τὴν ὁμολογίαν καὶ ὀμόσαμεν (*) τὸν θῖον (*) ὅργ̣ον (*) ὡς πρόκ(ειται). ⳨ Αὐρήλιος Ἀβραὰμ Βίκτορος ἀξιωθεὶς ἔγραψα ὑ (*) πὲρ αὐτῶν γράμματα μὴ εἰδότων. (hand 5) Αὐρήλιος Ἰω̣άννης Ἡρ̣α̣κλείδου μαρτυρῶ τῇ ὡμολογίᾳ (*) ἀκούσας παρὰ τῶν θεμένον (*). (hand 6) Α̣ὐ̣ρ(ήλιος) Μουσαῖος Ψιμα̣νωβ̣ετ̣ μαρτυρῶ τῇ ὡμολογίᾳ (*) ἀκούσας παρὰ τῶν θεμένων. (hand 7) ⳨ Αὐρήλιος Ἑρμαύως Βόττου μαρ- τηρῶ (*) τῇ ὁμολογιαν (*) ἀκούσας παρὰ τῶν θημένων (*).
Tῦβι
"To the most illustrious senator Flavius, the high priest of the community of the first village leaders and contributors and landowners of the village of Aphrodite of the Antaiopolite law, the common people of the shepherds and rural guards of the same village of Aphrodite of the same law, through us Aurelius Phoibammons, son of Hermauot, and others, we have established this agreement, swearing by the divine and venerable oath, to maintain the protection of all properties of the same village of Aphrodite regarding the expulsion of animals and other goods, and to ensure that no harm arises from the same properties, whether concerning animals, crops, or agricultural tools, from the most valuable to the least valuable, and to maintain the ancient boundaries between our village and the neighboring villages, so that the public interest is not harmed during our lifetime from this day forward."