αρεμω διαξας μὲν τοῦ ἐν ἁγίοις μου πατρὸς καιρὸν οὐκ ὀλ[ίγ]ο̣ν π̣λ̣ε̣ί̣σ̣τ̣η̣ν̣ δ̣ι̣ε̣μ̣ ενειμ η̣γ̣α̣γ̣ε̣ν̣ δ̣ὲ̣ α̣ὐ̣τ̣ῷ̣ τ̣ῷ̣ οφ υμ ἐ̣κεῖ̣ν̣ο̣ς̣ εὐνοεϊκώτατο̣ π̣α̣ραμέ̣νουσα τῷ̣ δε̣σ̣π̣ό̣τ̣ῃ̣ μ̣ο̣υ̣ τ̣ῷ̣ ἐ̣ν̣ λ̣[αμπ]ρᾷ̣ τ̣ῇ̣ μ̣ν̣ή̣μῃ πατρί. καὶ οὐδεμίαν ἐμφάνι[σιν] πώποτε ηὗρον παρά τε τοῦ ἐμοῦ πατρός, οὔτε παρʼ ἑτέρου, ὡς δοῦλοι κ̣α̣θ̣εστήκ̣[α]σιν ἀπό τινος οἱουδήποτε νομίμου τίτλου. ἐξ ἐκεινου τοίνυν τῶ̣[ν] π̣ρο̣ω̣ν̣ο̣μ̣α̣σ̣μ̣έ[νω]ν̣ Ἰ̣α̣κὼβ καὶ Σ̣ο̣φία̣ς, παῖδες καθεστήκασιν Λία καὶ Ῥαχὴ[λ] κ̣α̣ὶ Ἐρεβέκκα. ἐκ Λίας τίκτεται παῖς Μᾶρκος καὶ Σοφί[α]· ἄλλα Λία τ̣ελ̣ε[υτὴν] βίου ει ηθη⟦ ⟧ μετὰ τ̣[οῦ αὐτῆς⟧ αὐτοῖς υἱ οῦ Μάρκου· καὶ Σοφία δὲ ἡ περιοῦσα θυγάτηρ δὲ ταύτης τῆς ἀπελθούσης Λίας, ἐξ ἧς τίκτετα[ι] Ἰωάννης καὶ Ἰσὰκ καὶ Ἰακὼβ καὶ ἄλλοι, ταύτην μετὰ τῶν αὐτῆς παίδων ἕλκοντες εἰς δουλείαν ὄψονται ἀπαντῶντες τῷ βήματι τοῦ Κρείττονος. καὶ ταῦτα μὲν περὶ τούτου. ἐπεὶ τοίνυν ἐκείνων τῶν προδηλωθέντων Ἰακὼβ καὶ Σοφίας, ὡς ἀνωτέρω δεδήλωται, γεγένηται Ῥαχὴλ καὶ Ἐρεβ[έκκα] καὶ Λία, καὶ Ῥαχὴλ μὲν μονί̣ρη βίον ἐξείλατο. Λία δὲ τίκτει Σοφία, καὶ Ἐρεβέκκα Εὐλογίαν καὶ Μάρθαν. ἄλλα Εὐλογία τὸν ἀσκητικὸν ἐκληρωσάτ[ο] βίον καὶ αὐτὴ, περιλείπεται δὲ ἐν τῷ ἐμῷ οἴκῳ διάγουσα. καὶ ἵνα μὴ χρόνῳ τινὶ ὑπό τινος ὡς εἰκὸς διαδεχομένων τὰ ἐμά, μακρωγηραι η τὸν ἐμὸν λογιώτατον κληρονόμον, ἐπὶ πλείστην δὲ χρόνον τούτων φυλάξει τὸ θεῖον τ̣ῶν οἰκείων ἀπολαύοντα, ἵνα τοίνυν μὴ παρενοχλησαι οἷα δοῦλοι τυγχάνουσαι· τούτου χάριν ἐπὶ τὴν παροῦσαν ἐλήλυθα ἔγγραφον ὁμολογίαν, διʼ ἧς ἐννοῶ μὲν αὐτὴν καὶ ἀκρίβως ἐπίσταμαι μὴ εἶναι παντελῶ[ς] δούλην μήτε ἐκ δούλης γεγενῆσθαι, καθʼ ὃν προαφηγησάμην τρόπον· εἰ δὲ καὶ ὡς εἰκὸς πειραθείη τις τῶν μετὰ ταῦτα παροχλῆσαι αὐτῇ, ἐκ ταύτης τῆς ἐγγράφου ὁμολογίας, ᾗτινι καὶ συναινεῖν παρεσκεύασα τὸν λογιώτατον σὺν Θεῷ δὲ ἐμὸν κληρονόμον, διʼ ἧς προτρέπομαι αὐτὴν ἐντεῦθεν ἤδη̣ τὰ τῶν ἐλευθέρων διαπράξασθαι, καὶ τὰ δέοντα ποιεῖν. ἀκήκοα γὰρ αὐτῆς κατὰ τὸν παρόντα καιρὸν φθεγγομένης καὶ ἐρωτουμένης περί τινος κεφαλαίου ἀνήκοντος αὐτῇ ὡς· οὐ καθέστηκα ἐλευθέρα. καὶ τούτου χάριν τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ φοβεθεὶς, καὶ ἐννοήσας τὴν φιλανθρωπ[ίαν] τοῦ̣ Σ̣ω̣τ̣ῆ̣ρ̣[ος κατε]στενάξασα, καὶ ἐπὶ τὴν παροῦσαν ἦλθον ἔγγραφον ὁμολογίαν, δ̣ι̣ʼ ἧ̣ς ἐγγράφου ὁμολογίας προετρεψάμην αὐτὴν γνῶναι ὥς ἐστιν μὲν ἐλευθέρα. εἰ δὲ καὶ ὡς εἰκὸς δο̣ύ̣λην̣ [αὐτ]ὴν ἐπ̣ι̣χ̣[ειρήσῃ] [τις λέγειν (?)], γ̣ινέ̣σθω διὰ τῆς παρούσης ἐγγράφου ὁμολογίας ἐλευθέρα τοῦ λοιποῦ, μὴ ὀχλουμένη ⟦ἐπεὶ⟧ ὑ /πʼ οὐδενὸς̣ μηδὲ ὑ /πὸ τοῦ ἐλλο\γ/ιμωτάτου καὶ π̣ο̣θ̣ειν[ο]τάτου [ἐμοῦ κληρ(ονόμου) τοῦ] κ̣[αὶ συ]ν̣α̣ι̣ν̣έσ̣αντ[ο]ς̣ κατὰ κέλευσιν ἐμὴν καὶ ἐπιτροπὴν ταύτῃ τῇ ἐγγράφῳ ὁμολογίᾳ. τοῦ λοιποῦ τοίνυν μηδὲν ὑ φορᾷσθω μήδε ἐννοείτω τινὰ δύνασθαι λέγειν αὐτὴν δούλην, ἀλλ(ὰ) ἔστω καθὼς προδεδήλωται ἐλευθέρα, μηδενὸς δυναμένου τὴν ἄνωθεν αὐτῇ δεδομένην ἐλευθερί\αν καταβλάψαι/
(No Latin text was extracted from the document.)
I, having been raised in the holy places of my father, have not found any appearance at any time, neither from my father nor from another, as the slaves have been established from any lawful title. Therefore, from those who have been declared, Jacob and Sophia, children established are Leah and Rachel and Rebecca. From Leah is born a son, Mark and Sophia; Leah has completed the end of her life with them. And Sophia, the daughter of this Leah, from whom John and Isaac and Jacob and others are born, draws this one with her children into slavery, they will see when they meet at the step of the Most Excellent. And these things are concerning this. Since therefore from those who have been declared, Jacob and Sophia, as has been stated above, Rachel and Rebecca and Leah have come to be, and Rachel has led a solitary life. Leah bears Sophia, and Rebecca bears Eulogia and Martha. Eulogia has also completed the ascetic life and she herself is left in my house living. And in order that at no time, under any circumstance, as is likely, those who are succeeding my things, may not harm my most learned heir, for a very long time of these things, may guard the divine of the household enjoying, in order that therefore they may not disturb as slaves happen to be; for this reason I have come to the present written acknowledgment, through which I mean that I know her and I know precisely that she is not at all a slave nor has been born from a slave, according to the manner in which I have narrated beforehand; if, however, as is likely, someone should attempt to disturb her after these things, from this written acknowledgment, which I have prepared to agree with the most learned one along with my heir, through which I urge her from here already to act on behalf of the free, and to do what is necessary. For I have heard her at the present time speaking and being asked about some capital belonging to her as: I have not been established free. And for this reason, fearing the judgment of God, and having understood the philanthropy of the Savior, I have sighed, and I have come to the present written acknowledgment, through which I have urged her to know that she is free. If, however, as is likely, someone should attempt to say that she is a slave, let it be known through this present written acknowledgment that she is free henceforth, not being disturbed by anyone nor being thought to be able to say that she is a slave, but let it be as it has been previously declared free, no one being able to harm the freedom given to her from above.
διαξας μὲν τοῦ ἐν ἁγίοις μου πατρὸς καιρὸν οὐκ ὀλίγον πλείστην...
ἤγαγεν δὲ αὐτῷ τῷ... εὐνοεϊκώτατο... παραμένουσα τῷ δεσπότῃ μου τῷ ἐν λαμπρᾷ τῇ μνήμῃ πατρί. καὶ οὐδεμίαν ἐμφάνισιν πώποτε ηὗρον παρά τε τοῦ ἐμοῦ πατρός, οὔτε παρʼ ἑτέρου, ὡς δοῦλοι καθεστήκασιν ἀπό τινος οἱουδήποτε νομίμου τίτλου. ἐξ ἐκείνου τοίνυν τῶν προωνομασμένων Ἰακὼβ καὶ Σοφίας, παῖδες καθεστήκασιν Λία καὶ Ῥαχὴλ καὶ Ἐρεβέκκα. ἐκ Λίας τίκτεται παῖς Μᾶρκος καὶ Σοφία· ἄλλα Λία τελευτὴν βίου... μετὰ τοῦ αὐτῆς υἱοῦ Μάρκου· καὶ Σοφία δὲ ἡ περιοῦσα θυγάτηρ δὲ ταύτης τῆς ἀπελθούσης Λίας, ἐξ ἧς τίκτεται Ἰωάννης καὶ Ἰσὰκ καὶ Ἰακὼβ καὶ ἄλλοι, ταύτην μετὰ τῶν αὐτῆς παίδων ἕλκοντες εἰς δουλείαν ὄψονται ἀπαντῶντες τῷ βήματι τοῦ Κρείττονος.
καὶ ταῦτα μὲν περὶ τούτου. ἐπεὶ τοίνυν ἐκείνων τῶν προδηλωθέντων Ἰακὼβ καὶ Σοφίας, ὡς ἀνωτέρω δεδήλωται, γεγένηται Ῥαχὴλ καὶ Ἐρεβέκκα καὶ Λία, καὶ Ῥαχὴλ μὲν μονήρη βίον ἐξείλατο. Λία δὲ τίκτει Σοφίαν, καὶ Ἐρεβέκκα Εὐλογίαν καὶ Μάρθαν. ἄλλα Εὐλογία τὸν ἀσκητικὸν ἐκληρωσάτο βίον καὶ αὐτὴ, περιλείπεται δὲ ἐν τῷ ἐμῷ οἴκῳ διάγουσα.
καὶ ἵνα μὴ χρόνῳ τινὶ ὑπό τινος ὡς εἰκὸς διαδεχομένων τὰ ἐμά, μακρογηραιῴη τὸν ἐμὸν λογιώτατον κληρονόμον, ἐπὶ πλείστην δὲ χρόνον τούτων φυλάξει τὸ θεῖον τῶν οἰκείων ἀπολαύοντα, ἵνα τοίνυν μὴ παρενοχληθῆναι οἷα δοῦλαι τυγχάνουσαι· τούτου χάριν ἐπὶ τὴν παροῦσαν ἐλήλυθα ἔγγραφον ὁμολογίαν, διʼ ἧς ἐννοῶ μὲν αὐτὴν καὶ ἀκρίβως ἐπίσταμαι μὴ εἶναι παντελῶς δούλην μήτε ἐκ δούλης γεγενῆσθαι, καθʼ ὃν προαφηγησάμην τρόπον·
εἰ δὲ καὶ ὡς εἰκὸς πειραθείη τις τῶν μετὰ ταῦτα παροχλῆσαι αὐτῇ, ἐκ ταύτης τῆς ἐγγράφου ὁμολογίας, ᾗτινι καὶ συναινεῖν παρεσκεύασα τόνδε τὸν λογιώτατον σὺν Θεῷ δὲ ἐμὸν κληρονόμον, διʼ ἧς προτρέπομαι αὐτὴν ἐντεῦθεν ἤδη τὰ τῶν ἐλευθέρων διαπράξασθαι, καὶ τὰ δέοντα ποιεῖν.
ἀκήκοα γὰρ αὐτῆς κατὰ τὸν παρόντα καιρὸν φθεγγομένης καὶ ἐρωτουμένης περί τινος κεφαλαίου ἀνήκοντος αὐτῇ ὡς· οὐ καθέστηκα ἐλευθέρα. καὶ τούτου χάριν τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ φοβηθεὶς, καὶ ἐννοήσας τὴν φιλανθρωπίαν τοῦ Σωτῆρος κατεστενάξασα, καὶ ἐπὶ τὴν παροῦσαν ἦλθον ἔγγραφον ὁμολογίαν, διʼ ἧς ἐγγράφου ὁμολογίας προετρεψάμην αὐτὴν γνῶναι ὥς ἐστιν μὲν ἐλευθέρα.
εἰ δὲ καὶ ὡς εἰκὸς δούλην αὐτὴν ἐπιχειρήσῃ τις λέγειν, γινέσθω διὰ τῆς παρούσης ἐγγράφου ὁμολογίας ἐλευθέρα τοῦ λοιποῦ, μὴ ὀχλουμένη ὑπʼ οὐδενὸς μηδὲ ὑπὸ τοῦ ἐλλογιμωτάτου καὶ ποθεινοτάτου ἐμοῦ κληρονόμου τοῦ καὶ συναινέσαντος κατὰ κέλευσιν ἐμὴν καὶ ἐπιτροπὴν ταύτῃ τῇ ἐγγράφῳ ὁμολογίᾳ.
Having spent a considerable time with my holy father... he brought to him... most kindly... remaining with my master, my father of blessed memory. And I never found any indication from my father or from anyone else that they were slaves by any lawful title. Therefore, from the aforementioned Jacob and Sophia, children were born: Leah, Rachel, and Rebecca. From Leah were born Marcus and Sophia; Leah died... with her son Marcus. Sophia, the surviving daughter of the deceased Leah, bore John, Isaac, Jacob, and others. Those who attempt to enslave her and her children will face judgment before the tribunal of the Most High.
Thus much concerning this matter. Since from the aforementioned Jacob and Sophia, as stated above, were born Rachel, Rebecca, and Leah, Rachel chose a solitary life. Leah bore Sophia, and Rebecca bore Eulogia and Martha. Eulogia chose the ascetic life and remains in my household.
To prevent future harassment or claims of slavery against them, I have drawn up this written declaration, clearly stating and affirming that she is not a slave nor born of a slave, as previously explained. Should anyone attempt to trouble her in the future, let this written declaration, to which my learned heir has consented, serve as proof of her freedom, allowing her henceforth to act as a free person and do what is proper.
For I have heard her recently declare, when asked about a certain matter concerning her, "I am not free." Therefore, fearing God's judgment and mindful of the Savior's compassion, I have drawn up this written declaration to encourage her to recognize her freedom. If anyone attempts to claim her as a slave, let her be free henceforth by virtue of this written declaration, undisturbed by anyone, including my esteemed and beloved heir who has consented to this declaration by my command and authority.