p.cair.masp;2;67128

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.cair.masp;2;67128
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

⳨ βασιλείας τοῦ θειο[τάτ]ου [ἡμῶν δ]εσπ[ότ]ο(υ) Φλ(αυίου) Ἰουστινιανοῦ τ[οῦ αἰ]ω[νίο]υ Αὐ̣γ̣ο̣ύ̣[στ]ου Αὐτοκράτορος ἔτου[ς εἰ]κ̣οσ̣το\ῦ/ π̣ρώτου, μετὰ τὴν ὑπατείαν Φλ(αυίου) [Β]α̣σ̣ι̣λίο(υ) το[ῦ] ἐνδοξοτάτ[ου] ἔτους πέμπτου, Μεσορὴ τετά̣ρ̣τ̣[ῃ ἐ]π̣α[γ]ομενον̣ (*) ἑνδεκάτης [ἰνδικ(τίονος)]. † Ψάις, ἐκ πατρ(ὸς) Βησίο\υ/, ἐκ μ̣η[τρ(ὸς)] Τασάϊ (*) τος, διάκονος ἀπὸ κώμης Ἀφ̣ροδ̣(ίτης) τοῦ Ἀνταιο- πολίτου νομοῦ † τῷ θαυμ[ασ]ιωτάτῳ Διοσκόρῳ υἱ (*) ῷ Ἀπολλῶτ[ος, π]ρωτοκωμήτῃ ἀπὸ τῆς (αὐτῆς) κώμης, χ(αί)ρ(ειν). ὁμολογ[ῶ δι]ὰ ταύτης μου τῆς ἐγγράφο\υ/ ἀσφαλείας [ὀ]φείλει̣[ν] σοι καὶ χρεωστεῖν, ὑ (*) πὲρ τῆς σπορᾶς καὶ τῆς ἀρτεύσεως (*) καὶ τοῦ φόρο(υ) ἀ̣[ρούρης] μ̣ιᾶς, ἐν περισύνο̣ις σιτοφ[ό]ρ[οις γῃδίοις] (*) ἐξ ἀπηλιώτο\υ/ τῆς ὁδο\ῦ/ τοῦ [τόπου τοῦ] λεγομένο\υ/ Ἀθανασίας, ἐγγ̣ὺ̣ς [λιπαρᾶς(?)] γῆς, ἐφʼ ᾧ με τα\ύ/την ἔχειν ε[ἰ]ς [κατάθεσιν] λ̣ινοκαλαμῶν, ἐπὶ τῆς σπορ̣ᾶ̣[ς τῆς σὺν Θεῷ] 20 προστ̣οκωμένης (*) δωδεκάτης ἰ̣ν[δ(ικτίονος), κ(αὶ) παρασχεῖν] σοι, εἰς τὴν τρίτην καταβ̣ολ̣[ὴν τοῦ] δημοσίου ἑνδεκάτης ἰνδ(ικτίονος), χ̣ρ̣υ̣[σο(ῦ) νομισμ(άτιον)] ἓν παρὰ κερ(άτια) δύο χρυσοχοϊκ̣ῷ̣ [σταθμῷ]· γί(νεται) χ(ρυσοῦ) νο(μισμάτιον) α̣ π(αρὰ) κ(εράτια) β χρ(υσοχοϊκῷ), χωρίς τινος ἀ[ντιλογίας] (*) καὶ ὑπερθέσεως (*), βεβαίο(υ) δὲ ὄν̣[τος καὶ ν̣ῦ̣ν̣] τοῦ πρ[ο]τέρο\υ/ μο\υ/ χειρογράφο\υ/ χ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] τῶν ἄλλων δύο ἀρουρ(ῶν) ἐν κ̣λ̣[ήρῳ] Πιαϩσε, ἀκολούθως τῇ αὐ[τῇ ἀσφαλείᾳ]. καὶ εἰς σὴν ἀσφάλειαν ἐθέ̣μ̣ην [τοῦτο] τὸ ἀσφαλὲς ἐφʼ ὑπογραφ(ῆς) (*) το\ῦ/ πὲρ̣ (*) ἐ̣μ̣ο̣(ῦ) ὑπογράφοντος· καὶ ἐπερ(ωτηθεὶς) ὡμ̣ολό̣γ(ησα) ⳨. (hand 2) Ψάις Βησίο(υ) (*) ὁ προκ(είμενος) συμφ[ω]ν[εῖ] μοι ὡς πρό(κειται). Αὐρήλιος̣ Π̣ρ̣ομ[αυ]ὼ[ς] Ἑρμ̣αυῶτ̣ο̣ς̣, ἀξιωθεὶς, ἔγραψα ὑ (*) π̣ὲ̣ρ̣ α̣[ὐτ]ο̣(ῦ) γ̣[ρά]μ̣ματα 35 μὴ εἰδότος. ⳨ (hand 3) † Φλ(άυιος) (*) Θεότε̣κ̣ν̣ο̣[ς Ψ]αίο(υ) ἀ̣π̣ὸ̣ πρ̣[αι]π̣(οσίτων) μαρτυρῶ τῇ σεγγραφῇ̣ (*) [ἀκούσα]ς π[α]ρὰ το[ῦ] θεμένο(υ). (hand 4) ⳨ Αὐρήλιος (*) Ἀβ[ραὰμ Β]ί̣κ̣τ̣ο̣ρ̣ο̣(ς) μαρτυρῶ τῇ ὀφιλῇ (*) ἀ̣κ̣[ούσας πα]ρὰ̣ [τ]ο(ῦ) θεμένο(υ). (hand 5) ⳨ Αὐρήλιος (*) Ὡ̣ρ̣[ουώγ]χ̣[ιο]ς Ἀ̣[νου]φίο(υ) μαρτυρῶ τῇ ὀ̣φιλῇ (*) ἀ̣κ[ούσας πα]ρὰ τ[ο(ῦ) θεμένο(υ)]. (hand 1) † διʼ ἐμο\ῦ/ (*) Πιλάτο\υ/ [σ]ὺν \Θ(εῷ)/ νομικ(οῦ) ἐ[γράφη]. v [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ χειρόγραφόν] Ψ̣α̣ίο(υ) δι̣α̣κ̣(όνου) χρ(υσοῦ) νο(μισμάτιον) α π(αρὰ) κ(εράτια) β (ὑπὲρ(?)) α̣ρ̣( ) ((unintelligible)) ̣ ̣ ε̣ι̣ο̣\υ/

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

"In the reign of our most divine Lord Flavius Justinian, the eternal Augustus, in the year of the first indiction, after the consulate of Flavius Basilios, the most glorious, in the fifth year, on the fourth Mesore, in the eleventh indiction. Psais, son of Bessios, from the mother Tasaï, deacon from the village of Aphrodite of the Antaeopolite law, to the most admirable Dioskoros, son of Apollotos, first village chief from the same village, greetings. I acknowledge through this written document that I owe you and am indebted for the sowing and irrigation and the tax of one aroura, in the gathering of the agricultural taxes from the land called Athanasius, near the fertile land, on which I have this for deposit of linen reeds, on the sowing with God, expected on the twelfth indiction, and to provide you, for the third payment of the public tax of the eleventh indiction, one gold coin from the two keratia at the goldsmith's station. It is made of gold, a coin from the two keratia at the goldsmith's, without any contradiction and excess, being firm now of my previous handwritten document of the other two arouras in the lot of Piahse, according to the same security. And for your security, I have set this safe document under my signature. And being questioned, I acknowledged."

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 9)

Original Koine Greek and Latin Text

⳨ βασιλείας τοῦ θειοτάτου ἡμῶν δεσπότου Φλ(αυίου) Ἰουστινιανοῦ τοῦ αἰωνίου Αὐγούστου Αὐτοκράτορος ἔτους εἰκοστοῦ πρώτου, μετὰ τὴν ὑπατείαν Φλ(αυίου) Βασιλίου τοῦ ἐνδοξοτάτου ἔτους πέμπτου, Μεσορὴ τετάρτῃ ἐπαγομένῳ ἑνδεκάτης ἰνδικτίονος.

† Ψάις, ἐκ πατρὸς Βησίου, ἐκ μητρὸς Τασάϊτος, διάκονος ἀπὸ κώμης Ἀφροδίτης τοῦ Ἀνταιοπολίτου νομοῦ † τῷ θαυμασιωτάτῳ Διοσκόρῳ υἱῷ Ἀπολλῶτος, πρωτοκωμήτῃ ἀπὸ τῆς αὐτῆς κώμης, χαίρειν.

ὁμολογῶ διὰ ταύτης μου τῆς ἐγγράφου ἀσφαλείας ὀφείλειν σοι καὶ χρεωστεῖν, ὑπὲρ τῆς σπορᾶς καὶ τῆς ἀρδεύσεως καὶ τοῦ φόρου ἀρούρης μιᾶς, ἐν περισύνοις σιτοφόροις γῃδίοις ἐξ ἀπηλιώτου τῆς ὁδοῦ τοῦ τόπου τοῦ λεγομένου Ἀθανασίας, ἐγγὺς λιπαρᾶς γῆς, ἐφʼ ᾧ με ταύτην ἔχειν εἰς κατάθεσιν λινοκαλαμῶν, ἐπὶ τῆς σπορᾶς τῆς σὺν Θεῷ προσδοκουμένης δωδεκάτης ἰνδικτίονος, καὶ παρασχεῖν σοι, εἰς τὴν τρίτην καταβολὴν τοῦ δημοσίου ἑνδεκάτης ἰνδικτίονος, χρυσοῦ νομισμάτιον ἓν παρὰ κερ(άτια) δύο χρυσοχοϊκῷ σταθμῷ· γί(νεται) χ(ρυσοῦ) νο(μισμάτιον) α π(αρὰ) κ(εράτια) β χρ(υσοχοϊκῷ), χωρίς τινος ἀντιλογίας καὶ ὑπερθέσεως, βεβαίου δὲ ὄντος καὶ νῦν τοῦ προτέρου μου χειρογράφου τῶν ἄλλων δύο ἀρουρῶν ἐν κλήρῳ Πιαϩσε, ἀκολούθως τῇ αὐτῇ ἀσφαλείᾳ.

καὶ εἰς σὴν ἀσφάλειαν ἐθέμην τοῦτο τὸ ἀσφαλὲς ἐφʼ ὑπογραφῆς τοῦ ὑπὲρ ἐμοῦ ὑπογράφοντος· καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα ⳨.

(hand 2) Ψάις Βησίου ὁ προκείμενος συμφωνεῖ μοι ὡς πρόκειται. Αὐρήλιος Προμαυὼς Ἑρμαυῶτος, ἀξιωθεὶς, ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ γράμματα μὴ εἰδότος. ⳨

(hand 3) † Φλ(άυιος) Θεότεκνος Ψαίου ἀπὸ πραιποσίτων μαρτυρῶ τῇ συγγραφῇ ἀκούσας παρὰ τοῦ θεμένου.

(hand 4) ⳨ Αὐρήλιος Ἀβραὰμ Βίκτορος μαρτυρῶ τῇ ὀφειλῇ ἀκούσας παρὰ τοῦ θεμένου.

(hand 5) ⳨ Αὐρήλιος Ὡρουώγχιος Ἀνουφίου μαρτυρῶ τῇ ὀφειλῇ ἀκούσας παρὰ τοῦ θεμένου.

(hand 1) † διʼ ἐμοῦ Πιλάτου σὺν Θ(εῷ) νομικοῦ ἐγράφη.

English Translation

⳨ In the reign of our most divine lord Flavius Justinian, the eternal Augustus and Emperor, in the twenty-first year, after the consulship of the most illustrious Flavius Basilius, in the fifth year, on the fourth epagomenal day of Mesore, in the eleventh indiction.

† Psais, son of Besios, whose mother is Tasais, deacon from the village of Aphrodite in the Antaiopolite nome, to the most admirable Dioskoros, son of Apollos, headman of the same village, greetings.

I acknowledge by this written security of mine that I owe and am indebted to you, for the sowing and irrigation and the tax of one aroura of land, among productive grain-bearing plots east of the road at the place called Athanasias, near fertile land, on condition that I hold this land for the deposit of flax-stalks, for the sowing expected, God willing, in the twelfth indiction, and to pay you, at the third installment of the public taxes of the eleventh indiction, one gold solidus minus two carats by the goldsmith's weight (which amounts to one gold solidus minus two carats by goldsmith's weight), without any dispute or objection, with my previous promissory note concerning the other two arouras in the allotment of Piahse remaining valid, according to the same security.

And for your security, I have made this secure by the signature of the one signing on my behalf; and having been questioned, I acknowledged it. ⳨

[The following are signatures and attestations by witnesses and scribes, confirming the above agreement.]

Similar Documents