δεδώκασι οἱ ἀπὸ κώμης Ἀφροτίδης τοῦ Ἀνταιοπολίτο(υ), διὰ Ἰωάννο(υ) ὑποδέκτου τῆς αὐτῆς κώμης, εἰς λόγον τοῦ αἰδεσίμο(υ) κομμενταρησίο(υ), τὴν κατὰ τὸ ἔθος διδομένην συνήθειαν κανόνος δευτ̣[έ]ρ̣[ου] δευτέρας ἰνδ(ικτίονος), τοῦτʼ ἔστιν χρυσοῦ νομισμάτια δύο παρὰ κεράτια τέσσαρα, χρυσοχοϊκῷ τῆς αὐτῆς κώμ(ης), γί(νεται) χρ(υσοῦ) νο(μισμάτια) β π(αρὰ) κερ(άτια) δ χρυσ(οῦ). καὶ εἰς ὑμῶν ἀσφάλειαν καὶ τοῦ δημοσίο(υ) πεποιήμεθα ταύτην τὴν ἀποχὴν ἐφʼ ὑπογραφῆς ἡμῶν ὡς πρόκ(ειται). Φλ(αύιος) Φοιβάμμων Ἀσκλᾶς σιγγουλάριος καὶ ἀπαιτητὴς τούτο(υ) τοῦ λόγ̣ο(υ), στοιχεῖ μοι ἡ ἀποχὴ ὡς πρόκ(ειται). Φλ(αύιος) Φοιβάμμων Βίκτωρος σιγγουλ̣άρ(ιος) καὶ ἀπαιτητὴς τ[ούτου το]ῦ λόγο̣(υ), στοιχεῖ μοι ἡ ἀποχὴ ὡς πρόκ(ειται) ⳨ ⳨ ⳨ ― ⳨ ἀποχὴ τοῦ/ κομενταρισ(ίου) καν(όνος) δευτέρας ἰν̣δ̣(ικτίονος) χρ̣[(υσοῦ) (γίνεται) νο(μισμάτια) β π(αρὰ) κερ(άτια)] δ χρ(υσοῦ)
Fl(avius) Foibammōn Asklās siggularius et apaitētēs
They have given from the village of Aphrodites, from the city of Antaiopolis, through John the receiver of the same village, for the account of the honorable collector, the customary practice of the second canon of the second indiction, that is, two gold coins and four drachmas, from the goldsmith of the same village, it becomes gold coins, two from the drachmas. And for your security and that of the public, we have made this receipt under our signature as it is proposed. Flavius Foibammōn Asklās, the siggularius and claimant of this account, it is recorded to me as it is proposed. Flavius Foibammōn Victorus, the siggularius and claimant of this account, it is recorded to me as it is proposed. Receipt of the collector's account of the second canon of the second indiction, it becomes gold coins, two from the drachmas.
† δεδώκασι οἱ ἀπὸ κώμης Ἀφροτίδης τοῦ Ἀνταιοπολίτο(υ), διὰ Ἰωάννο(υ) ὑποδέκτου τῆς αὐτῆς κώμης, εἰς λόγον τοῦ αἰδεσίμο(υ) κομμενταρησίο(υ), τὴν κατὰ τὸ ἔθος διδομένην συνήθειαν κανόνος δευτ̣[έ]ρ̣[ου] δευτέρας ἰνδ(ικτίονος), τοῦτʼ ἔστιν χρυσοῦ νομισμάτια δύο παρὰ κεράτια τέσσαρα, χρυσοχοϊκῷ τῆς αὐτῆς κώμ(ης), γί(νεται) χρ(υσοῦ) νο(μισμάτια) β π(αρὰ) κερ(άτια) δ χρυσ(οῦ). καὶ εἰς ὑμῶν ἀσφάλειαν καὶ τοῦ δημοσίο(υ) πεποιήμεθα ταύτην τὴν ἀποχὴν ἐφʼ ὑπογραφῆς ἡμῶν ὡς πρόκ(ειται). Φλ(αύιος) Φοιβάμμων Ἀσκλᾶς σιγγουλάριος καὶ ἀπαιτητὴς τούτο(υ) τοῦ λόγ̣ο(υ), στοιχεῖ μοι ἡ ἀποχὴ ὡς πρόκ(ειται). Φλ(αύιος) Φοιβάμμων Βίκτωρος σιγγουλ̣άρ(ιος) καὶ ἀπαιτητὴς τ[ούτου το]ῦ λόγο̣(υ), στοιχεῖ μοι ἡ ἀποχὴ ὡς πρόκ(ειται) ⳨ ⳨ ⳨ ―
⳨ ἀποχὴ τοῦ κομενταρισ(ίου) καν(όνος) δευτέρας ἰνδ(ικτίονος) χρ(υσοῦ) (γίνεται) νο(μισμάτια) β π(αρὰ) κερ(άτια) δ χρ(υσοῦ)
† Those from the village of Aphrodites of Antaiopolis have given, through Ioannes, the receiver of the same village, on account of the venerable commentarius, the customary payment according to tradition for the canon of the second [rank] of the second indiction, that is, two gold solidi less four carats, by the goldsmith of the same village, making two gold solidi less four carats of gold. And for your security and that of the public treasury, we have made this receipt under our signatures as stated above. Flavius Phoibammon, son of Askla, singularius and collector of this account, this receipt is valid for me as stated above. Flavius Phoibammon, son of Victor, singularius and collector of this account, this receipt is valid for me as stated above. ⳨ ⳨ ⳨ ―
⳨ Receipt of the commentarius for the canon of the second indiction, gold amounting to two solidi less four carats of gold.