π(αρά)
[δέησις ἄρτι προσηνέχθ]η̣ ἐν̣τ̣αῦθα παρὰ τῶν ἀπὸ Ἀφ̣ροδίτης τῆς κώμης, ὡς ἀπαιτου[μ]έ̣[νων]
[ὑπὲρ χρυσο(ῦ) τιρώνων νομίσμ(ατα) τριάκον]τ̣α̣ ἕξ , καὶ εἰς λόγον τῶν ἀποσταλέντων νομίσματα δώδεκα .
[ἀλλʼ ἰδοῦ τοίνυν, ἐπ]ειδὴ π̣[ο]λ̣λ̣ὰ̣ ἐλε̣ε̣ι̣ν̣ὰ ἔγραψαν ἐνταῦθα ὡς̣ ἀπο̣[ροῦντ]ε̣ς καὶ μὴ δυνάμενοι
[ἤδη καταβάλλειν μηδὲ τ]ὰ ἑαυτῶν δημόσια, καταξιώσῃ ἡ σὴ ἀδελφότης ἀρκεσ-
[θῆναι εἰς λόγον μὲν χρυσοῦ τιρώνων νομίσ]μασι τριάκοντα , καὶ εἰς λόγον το(ῦ) ἀποσταλέντος
[μόνου τίρωνος νομίσ(?)]μα[σιν ἕ]ξ̣ · [σπου]δ[ὴ] γ̣άρ ἐστιν ἕκαστον πρᾶγμα πρὸς τὸ δυνατὸν ἀποθέσθαι
[μέτρον. ἀ̣ν̣α̣β̣α̣λ̣ο̣ῦ̣] δ̣ὲ καταβολὴν πάντως ἕως νεομηνίας ἢ δεύτ[ερα]ς̣ το(ῦ) μηνὸς
[τότε δὴ κατα]ξιώσατε ποιῆσαι εὑρεθῆναι κατὰ ταύτην τὴν πόλιν, καὶ γράψαι μοι
[ν ἐποικειωτῶν
(*)
τῶν Ἑρμουπολιτῶν. οὕτω δὲ
[ἀποτ]ι̣θέμενος τὸ πρᾶγμα. καταξίωσον μὴ ὀχλῆσαι α[ὐτο]ῖ[ς] κατελθεῖν
[κατὰ ταύτην τὴν πόλιν τούτ]ο̣υ̣ τ̣ο̣(ῦ) π̣ρ̣ά̣γμα̣τ̣ος ἕνεκεν, μήτε ἐᾶσαι αὐτοὺς
ἐφʼ ἑτέρῳ ὀχληθῆναι
[ἐλθεῖν ἐνταῦθα εἰς τὴν ἀρχο]ν̣τ̣[ικ(ὴν)] τ̣άξ̣[ιν], ὡς εἰκὸς ἕως ο(ὗ) δέξηται γράμματα
[ἐμά †
v
[☧] τῷ εὐδοκιμωτ(άτῳ) κυρίῳ Ταυρίνῳ [(drawing)] σιγγ(ουλαρίῳ) χμγ̣ ☧
Apparatus
^
r.9.
l. ἐποικιωτῶν
(No Latin text was extracted from the document.)
(The prayer has just been presented here at the place of those from Aphrodite's village, as they are demanding for thirty-six gold coins, and in regard to the twelve coins sent.)
(But behold, since many pitiful things have been written here as they are in need and unable to pay already, may your brotherhood deem it sufficient to provide thirty gold coins, and in regard to the one sent, six coins.)
(For it is urgent that each matter be set forth to the possible measure. And the payment must be made certainly by the new moon or the second day of the month.)
(Then indeed you shall deem it right to have found according to this city, and write to me about the settlers of Hermopolis. Thus, setting forth the matter.)
(Deem it right not to disturb them to come down to this city for the sake of this matter, nor allow them to be disturbed in another way.)
(To come here into the archontic order, as is fitting until he receives the letters.)
(To the most esteemed lord Taurinus.)
παρά
[δέησις ἄρτι προσηνέχθ]η ἐνταῦθα παρὰ τῶν ἀπὸ Ἀφροδίτης τῆς κώμης, ὡς ἀπαιτουμένων
[ὑπὲρ χρυσοῦ τιρώνων νομίσματα τριάκον]τα ἕξ, καὶ εἰς λόγον τῶν ἀποσταλέντων νομίσματα δώδεκα.
[ἀλλʼ ἰδοῦ τοίνυν, ἐπ]ειδὴ πολλὰ ἐλεεινὰ ἔγραψαν ἐνταῦθα ὡς ἀποροῦντες καὶ μὴ δυνάμενοι
[ἤδη καταβάλλειν μηδὲ τ]ὰ ἑαυτῶν δημόσια, καταξιώσῃ ἡ σὴ ἀδελφότης ἀρκεσ-
[θῆναι εἰς λόγον μὲν χρυσοῦ τιρώνων νομίσ]μασι τριάκοντα, καὶ εἰς λόγον τοῦ ἀποσταλέντος
[μόνου τίρωνος νομίσ(?)]μασιν ἕξ· [σπου]δ[ὴ] γάρ ἐστιν ἕκαστον πρᾶγμα πρὸς τὸ δυνατὸν ἀποθέσθαι
[μέτρον. ἀναβαλοῦ] δὲ καταβολὴν πάντως ἕως νεομηνίας ἢ δευτέρας τοῦ μηνὸς
[τότε δὴ κατα]ξιώσατε ποιῆσαι εὑρεθῆναι κατὰ ταύτην τὴν πόλιν, καὶ γράψαι μοι
[ἐποικιωτῶν] τῶν Ἑρμουπολιτῶν. οὕτω δὲ
[ἀποτ]ιθέμενος τὸ πρᾶγμα. καταξίωσον μὴ ὀχλῆσαι αὐτοῖς κατελθεῖν
[κατὰ ταύτην τὴν πόλιν τούτ]ου τοῦ πράγματος ἕνεκεν, μήτε ἐᾶσαι αὐτοὺς ἐφʼ ἑτέρῳ ὀχληθῆναι
[ἐλθεῖν ἐνταῦθα εἰς τὴν ἀρχοντικὴν] τάξιν, ὡς εἰκὸς ἕως οὗ δέξηται γράμματα ἐμά †
☧ τῷ εὐδοκιμωτάτῳ κυρίῳ Ταυρίνῳ σιγγουλαρίῳ χμγ ☧
(No explicit Latin text found in the provided document.)
A petition has just now been presented here by those from the village of Aphrodite, stating that they are being required [to pay] thirty-six gold solidi for recruits, and twelve solidi for those who have been sent. But behold, since they have written many pitiable things here, claiming that they are impoverished and unable even to pay their own public taxes, may your brotherhood deem it sufficient to accept thirty solidi for the gold recruits, and six solidi for the single recruit who was sent. For it is urgent to settle each matter according to what is possible. Postpone the payment entirely until the new moon or the second day of the month. At that time, please arrange for them to be found in this city, and write to me concerning the settlers from Hermoupolis. Thus, having set aside the matter, please ensure that they are not troubled to come down to this city on account of this matter, nor allow them to be troubled for another reason to come here to the administrative office, as is reasonable, until you receive my letter.
☧ To the most esteemed lord Taurinos, singularius, χμγ ☧