ἔτους Ἀντωνείνο[υ] Καίσαρος τοῦ κυρίου ἐπὶ τῶν κατὰ ἐντυχόντος κ̣[ατὰ Σ]α̣ρ̣απίωνος Φν Εὐτυχίαν. ἐπρί̣[ατο παρὰ Σ]α̣ρ̣απίωνος Τ̣ ὡς ἀρ̣γυ̣ρίου δραχμῶν χειλίων ἑκατὸν ἑξήκοντα. ἡ̣ δ̣ὲ ὀ[λίγον χρόνον παρ' αὐ]τῷ μ̣ε̣ίνασα ἀπέδρα τάς τε ἀσφαλείας τὰς τῆς πράσεως ἑα[υτῆς ἁρπάσασα] καὶ πολλὰ τῶν τούτου. ἀξιοῖ οὖν κατὰ τὰ ἐπὶ τῶν τοιού[των κεκριμένα ὑ-]πό τε Καλπο̣υ̣\ρ̣νιανοῦ καὶ Μαξιμιανοῦ καὶ Νεοκύδου̣[ς, δικαιοδοτησάντων,] Σαραπίωνα ἀποδοῦναι αὐτῷ τὴν τειμὴν καὶ ὅσα̣ [ἂν ἀφαρπάσῃ. Λυκα-]ρίωνος ῥήτορος ἀναγνόντος κρίσεις τινὰς Καλπουρν[ιανοῦ καὶ Μαξιμιανοῦ] κα̣ὶ Νεοκύδους Καλλίνεικος ῥήτωρ ὑπὲρ Σαραπίω̣νος [εἶπεν· ἀναγνώσομαι] [ἐ]πιστολὴν μίαν ἡγεμόνος Ὁνοράτου οὐ πρὸ πολλοῦ χρ[όνου γραφεῖσαν ἐν ᾗ] [κα]ὶ̣ ἐπ̣[ὶ ταύτ]α̣ις ταῖς ἀνεγνωσμέναις κρίσεσιν διαγορεύ[ει ἐν ἀνομοί]ᾳ ὑποθέσει. ἤκουσας τοὺς ἁπλῷ χρήματι πω̣[λοῦντας δοῦλον] ἀν]ε̣υθύνους εἶναι, ἐπειδάν τις αὐτοῖς τοιοῦτ̣[ο] [ἔγκλημα ἐπενέγκῃ] [οἷο]ν οὗτος· ἐὰν γὰρ μηδὲν ἐπερώτημα ᾖ ἐγγεγρα[μμένον ἀνεύθυνον] [εἶναι τ]ὸν πράτην τῇ ἀποδώσει τῆς τειμῆς. ἐὰν ἁπ[λοῦν χρῆμα ᾖ ἐγγεγραμμένον] [ο̣ μόνον πρᾶσις ἦν ἁπλῆ, ἀνεύθυνος δ̣[ὲ ὁ ὑπ’] [ἐμοῦ συ]νηγορούμενος οὐδὲν γὰρ̣ ε̣π̣[ - ca.28 - ] ἁ]πλῆ̣ς πράσεω̣[ς - ca.4 - ] τ[ εἶ]π̣εν· τί πρὸς [ταῦτα ἀποκρίνῃ; ] [ - ca.?- ] [ - ca.?- ] [ - ca.?- ] [ - ca.?- ] [ - ca.?- ] [ - ca.6 - ] βοηθῆσαι κα[ὶ - ca.?- ]
(No Latin text was extracted from the document.)
Year of Antoninus Caesar, the Lord, concerning those who happened to be under Sarapion, in Eutychia. It was decreed by Sarapion that one hundred sixty drachmas of silver were to be paid. She remained with him for a little while and escaped, seizing the securities of her transaction and many of his. Therefore, it is claimed according to the matters concerning such things, by both Calpurnian and Maximian and Neocydus, who were adjudicating, that Sarapion should return to him the payment and whatever he may have seized. When the orator Lycarion read certain judgments of Calpurnian and Maximian and Neocydus, Callinicus the orator on behalf of Sarapion said: "I will read a letter of the governor Honoratus, which was written not long ago, in which he also speaks concerning these judgments that have been read in an unequal case. You have heard that those who sell a slave for simple money are to be held blameless, if someone brings such a charge against them; for if there is no inquiry recorded, the seller is to be held blameless in the payment of the fee. If there is a simple money recorded, the transaction was simple, and the seller is to be held blameless, for he who is my advocate has said nothing; for the simple transaction of the case is to be held blameless."