ῥιπ̣α̣ρ[ίοις] ἤτο̣ι̣ χ̣ω̣μ̣ατ̣[επείκταις τοῦ Ἑρμ]ο̣πο̣[λ]ί̣τ̣ο̣υ̣
παρὰ Αὐρηλίου Τ̣οθῆς
Ἀνουβίωνος [κώμαρ]χος
ἐποικίου Πά̣λλα̣ντος τοῦ αὐτοῦ Ἑρμοπολ̣ί̣του
ἑξῆς ὑπογράφοντος. ὁμολογῶ ὀμνὺς τὸν θεῖον
καὶ σεβάσμιον ὅρκον τοῦ τὰ πάντα
νικῶν̣τος δεσπότ̣(ου)
ἡ̣μῶν βασιλέως αἰωνίου Αὐγούστου ἐνγεγυῆσθαι
μονῆς καὶ ἐνφανείας
Αὐρήλιον Πανκολαύχιν
Πόλλωνος φρο̣υρᾶς
τῆς ὑμετέρας {ὑμῶν} τάξεως
παραμενεῖν {αὐτο̣ν} {καὶ} ἀποπληροῦντος
τὴν χώραν
καὶ λύσεως τῶν ὑδάτων
τῆς φρουρότητος ἄχρι⟦ς⟧ λήξεως \τῆς ὑδροφυλακίας/. ἐὰν δὲ ἀφυστερ-
ήσῃ ἢ λιποτακτήσῃ
, ἐγὼ αὐτὸς τὸν ὑπὲρ αὐτοῦ
λόγον ὑποστήσομα̣ι, ἢ ἔνοχος εἴην τῷ θείῳ ὅρκῳ
καὶ τῷ περὶ τούτου κινδύνου
καὶ ἐπερωτηθ(εὶς) ὡμολ(όγησα).
ὑπατείας τῆς προκε[ι]μένης, Μεσορὴ
Αὐρή-
[λ]ιος Τοθῆς ἐ̣γγ̣[υ]ῶμαι ὡς πρόκ(ειται).
(hand 2) Apparatus
^ 2. l. Τοθῆτος
^ 2. l. [κωμάρ]χου
^ 5. P.Cair.Preis. : τοῦ πάντα P.Cair.Preis.2
^ 6. l. ἐγγεγυῆσθαι
^ 7. l. ἐμφανείας
^ 8. l. φρουρᾷ
^ 9. l. ἀποπληροῦντα
^ 11. l. λειποτακτήσῃ
^ 13. l. κινδύνῳ
"To the riparian [authorities] of the land of Hermopolis,
from Aurelius Tothis,
Anubion, the village chief,
of the colony of Pallas of the same Hermopolis,
subsequently signing. I acknowledge and swear the divine
and venerable oath of the one who conquers all,
our lord, the eternal king Augustus, to be guaranteed
by the monastery and the manifestation
of Aurelius Pankolauchin,
of Pollon’s garrison,
of your {your} order
to remain {him} {and} to fulfill
the land
and the release of the waters
of the garrison until the end of the water conservation. If he should
be absent or desert,
I myself will support the case for him, or I would be liable to the divine oath
and to the danger concerning this
and having been questioned, I confessed.
Of the consulship of the present, Mesore,
I, Aurelius Tothis, guarantee as it is proposed."
ῥιπ̣α̣ρ[ίοις] ἤτο̣ι̣ χ̣ω̣μ̣ατ̣[επείκταις τοῦ Ἑρμ]ο̣πο̣[λ]ί̣τ̣ο̣υ
παρὰ Αὐρηλίου Τ̣οθῆς
Ἀνουβίωνος [κώμαρ]χος
ἐποικίου Πά̣λλα̣ντος τοῦ αὐτοῦ Ἑρμοπολ̣ί̣του
ἑξῆς ὑπογράφοντος. ὁμολογῶ ὀμνὺς τὸν θεῖον
καὶ σεβάσμιον ὅρκον τοῦ τὰ πάντα
νικῶν̣τος δεσπότ̣(ου)
ἡ̣μῶν βασιλέως αἰωνίου Αὐγούστου ἐνγεγυῆσθαι
μονῆς καὶ ἐνφανείας
Αὐρήλιον Πανκολαύχιν
Πόλλωνος φρο̣υρᾶς
τῆς ὑμετέρας {ὑμῶν} τάξεως
παραμενεῖν {αὐτο̣ν} {καὶ} ἀποπληροῦντος
τὴν χώραν
καὶ λύσεως τῶν ὑδάτων
τῆς φρουρότητος ἄχρι λήξεως τῆς ὑδροφυλακίας. ἐὰν δὲ ἀφυστερ-
ήσῃ ἢ λιποτακτήσῃ,
ἐγὼ αὐτὸς τὸν ὑπὲρ αὐτοῦ
λόγον ὑποστήσομα̣ι, ἢ ἔνοχος εἴην τῷ θείῳ ὅρκῳ
καὶ τῷ περὶ τούτου κινδύνου καὶ ἐπερωτηθ(εὶς) ὡμολ(όγησα).
ὑπατείας τῆς προκε[ι]μένης, Μεσορὴ κζ.
Αὐρή-[λ]ιος Τοθῆς ἐ̣γγ̣[υ]ῶμαι ὡς πρόκ(ειται).
To the riparian or embankment officials of Hermopolis,
from Aurelius Tothes,
village headman (komarch) of Anoubion,
of the settlement of Pallas in the same Hermopolite nome,
who signs below. I acknowledge, swearing by the divine
and revered oath of our all-conquering lord,
our eternal emperor Augustus, that I guarantee
the residence and appearance
of Aurelius Pankolauchis,
son of Pollon, of the guard
of your unit,
that he will remain and fulfill
the duty of guarding the land
and managing the water supply
until the end of his water-guard duty. But if he should fail
or desert,
I myself will assume responsibility for him,
or else may I be liable to the divine oath
and the penalty concerning this matter. Having been questioned, I have acknowledged this.
In the current consulship, Mesore 27.
(Second hand) I, Aurelius Tothes, guarantee as stated above.