ἑκουσίως
καὶ αὐθ̣α̣ιρέ̣[τως έγγυῆσθαι Αὐρ]ήλιον Ἑ̣ρμαῖον τὸν καὶ
β̣ο̣υλευτὴν τῆς αὐτῆς πόλεως [αἱ]ρ̣εθέντα εἰς ἐπι-
μέλιαν
καὶ ἀνακομιδὴν κρέως,
ὃν καὶ παραστήσωμεν
ἀμέμπτως ἀπο-
πληροῦντα τὴν ἐνχειρισθεῖσαν
αὐτῷ ἐπιμέλιαν
καὶ τῆς τοῦ κρέως παραδόσεως ἐποίσιν
τὰ συνήθη ἄποχα
γράμματα. ἐὰν δὲ λειποτακτησῃ καὶ
μὴ παραστήσωμεν, ἡμῖς
αὐτοὶ τὸν ὑ
πὲρ αὐτοῦ λόγον ὑ
ποστησ[ό]μεθα ἢ ἔνοχοι
εἴημεν τῷ θείῳ ὅρκῳ [κ]α̣ὶ τῷ περὶ τούτου
κινδύνῳ καὶ ἐπε̣[ρωτη]θ(έντες) ὡμολο̣γ(ήσαμεν).
ὑπατείας τῆς προκ(ειμένης), Φαρμοῦ[θι θ].
Αὐρ(ήλιος) Ἀρτεμίδωρος Σαραπίωνος ἐγ’γ̣[υῶμαι καὶ π]αραστήσω ὡ(ς) πρό(κειται).
[Α]ὐ̣ρ̣(ήλιος) Ὀλύμπ[ιος Ἑρμοῦ ἐγγυῶμαι κ]αὶ παραστήσω [ὡς] π̣ρόκ(ειται).
(hand 2) kρέως,
(hand 1) ὃν καὶ παραστήσωμεν
(hand 2) κρέως
(hand 1) παραδόσεως ἐποίσιν
(hand 2) ὑποστησ[ό]μεθα
(hand 3) ὑπατείας
(hand 4) ὡ(ς) πρό(κειται).
Willingly
and to guarantee Aurelius Hermain, who is also
a councilor of the same city, elected for the
care and collection of meat,
which we will also present
faultlessly fulfilling the entrusted
care to him
and the customary delivery of the meat
the usual receipts.
But if he neglects and
we do not present, we ourselves
will support the matter concerning him or we will be liable
to the divine oath and to the danger concerning this
and having been questioned we have confessed.
Of the upcoming magistracy, Pharmouthi.
Aurelius Artemidorus Sarapion, I guarantee and will present as is appropriate.
Aurelius Olympius Hermes, I guarantee and will present as is appropriate.
ἑκουσίως [καὶ] αὐθαιρέτως ἐγγυῆσθαι Αὐρήλιον Ἑρμαῖον τὸν καὶ [...] βουλευτὴν τῆς αὐτῆς πόλεως [αἱ]ρεθέντα εἰς ἐπιμέλειαν καὶ ἀνακομιδὴν κρέως, ὃν καὶ παραστήσομεν ἀμέμπτως ἀποπληροῦντα τὴν ἐγχειρισθεῖσαν αὐτῷ ἐπιμέλειαν καὶ τῆς τοῦ κρέως παραδόσεως ἐποίσειν τὰ συνήθη ἄποχα γράμματα. ἐὰν δὲ λειποτακτήσῃ καὶ μὴ παραστήσωμεν, ἡμεῖς αὐτοὶ τὸν ὑπὲρ αὐτοῦ λόγον ὑποστησόμεθα ἢ ἔνοχοι εἴημεν τῷ θείῳ ὅρκῳ καὶ τῷ περὶ τούτου κινδύνῳ καὶ ἐπερωτηθέντες ὡμολογήσαμεν. ὑπατείας τῆς προκειμένης, Φαρμοῦθι θ. Αὐρήλιος Ἀρτεμίδωρος Σαραπίωνος ἐγγυῶμαι καὶ παραστήσω ὡς πρόκειται. Αὐρήλιος Ὀλύμπιος Ἑρμοῦ ἐγγυῶμαι καὶ παραστήσω ὡς πρόκειται.
Voluntarily [and] of our own accord we guarantee Aurelius Hermaios, also [...] councillor of the same city, who has been appointed for the supervision and transportation of meat, whom we shall present as fulfilling blamelessly the responsibility entrusted to him and providing the customary receipts for the delivery of the meat. But if he deserts and we do not present him, we ourselves shall assume responsibility on his behalf or be liable to the divine oath and the risk involved therein; and having been questioned, we have agreed. In the consulship mentioned above, Pharmouthi 9. I, Aurelius Artemidoros son of Sarapion, guarantee and shall present him as stated above. I, Aurelius Olympios son of Hermes, guarantee and shall present him as stated above.