Αὐρηλίῳ [Ἀ̣]σκληπ̣ι[άδῃ πραι]ποσίτῳ
πάγου νομοῦ Ἑ̣ρ[μουπο]λίτο[υ]
παρὰ Αὐρηλίων Κο̣ρνήλιος
Κάσ<τορ>ος καὶ Ποίμην
Ψονσναῦτος
καὶ Πόλυ[ς]
Κ̣αρᾶτος καὶ Σ̣ιλβ̣ανὸς̣
Πε̣χώνσ̣ιος καὶ πάντε̣ς
σιτολόγοι
ἰνδικτ̣ί̣ωνο[ς κ]α̣ὶ Ὧρος
Ἀμμωνια̣ν̣ο̣ῦ
ἐφόρου καὶ Ὧρος
[Κάστορος κα]ὶ̣ Κορνήλιος
Παήσιος
κώμαρχοι
τῶν πά̣[ντων ἀ]πὸ̣ κώμης Πρήκτεως τοῦ
αὐτοῦ νομοῦ [χαίρει]ν̣. ἀν̣αδίδομεν
καὶ ε̣[ἰ]σαγ’γέλλομεν̣ [τοὺς ἑξῆς ἐγ]γεγρα̣μμ̣ένους σιτολόγ[ους]
τῆς ἡμ̣[ετ]έ̣ρας κώ̣[μης ὄντας] εὐπ̣[ό]ρ[ους] κ[αὶ] ἐπιτη̣δί[ο]υ̣[ς]
δυ̣ν̣αμέν[ους ἐκτελέσαι τὴν ἐγχειρισθεῖσαν αὐτο]ῖ̣ς λειτ̣[ο]υ̣ρ[γίαν]
Apparatus
To Aurelius [Asclepiades, praepositus]
of the law of Hermoupolis
from Aurelius Cornelius
(*) Castor and Poimen
(*) Psonnautus
and Poly[us]
(*) Karatos and Silvanus
(*) Pechonios and all
(*) grain collectors
(*) of the indiction and Horus
(*) of Ammonianus
of the overseer and Horus
(*) [of Castor and] Cornelius
(*) Paesios
village leaders
(*) of all from the village of Priktes of
the same law [greetings]. We announce
and we report [the following registered grain collectors]
of our village being suitable and useful
(*) able to carry out the entrusted service