Αὐρηλίῳ [Ἀ̣]σκληπ̣ι[άδῃ πραι]ποσίτῳ
πάγου νομοῦ Ἑ̣ρ[μουπο]λίτο[υ]
παρὰ Αὐρηλίων Κο̣ρνήλιος
Κάσ<τορ>ος καὶ Ποίμην
Ψονσναῦτος
καὶ Πόλυ[ς]
Κ̣αρᾶτος καὶ Σ̣ιλβ̣ανὸς̣
Πε̣χώνσ̣ιος καὶ πάντε̣ς
σιτολόγοι
ἰνδικτ̣ί̣ωνο[ς κ]α̣ὶ Ὧρος
Ἀμμωνια̣ν̣ο̣ῦ
ἐφόρου καὶ Ὧρος
[Κάστορος κα]ὶ̣ Κορνήλιος
Παήσιος
κώμαρχοι
τῶν πά̣[ντων ἀ]πὸ̣ κώμης Πρήκτεως τοῦ
αὐτοῦ νομοῦ [χαίρει]ν̣. ἀν̣αδίδομεν
καὶ ε̣[ἰ]σαγ’γέλλομεν̣ [τοὺς ἑξῆς ἐγ]γεγρα̣μμ̣ένους σιτολόγ[ους]
τῆς ἡμ̣[ετ]έ̣ρας κώ̣[μης ὄντας] εὐπ̣[ό]ρ[ους] κ[αὶ] ἐπιτη̣δί[ο]υ̣[ς]
δυ̣ν̣αμέν[ους ἐκτελέσαι τὴν ἐγχειρισθεῖσαν αὐτο]ῖ̣ς λειτ̣[ο]υ̣ρ[γίαν]
Apparatus
To Aurelius [Asclepiades, praepositus]
of the law of Hermoupolis
from Aurelius Cornelius
(*) Castor and Poimen
(*) Psonnautus
and Poly[us]
(*) Karatos and Silvanus
(*) Pechonios and all
(*) grain collectors
(*) of the indiction and Horus
(*) of Ammonianus
of the overseer and Horus
(*) [of Castor and] Cornelius
(*) Paesios
village leaders
(*) of all from the village of Priktes of
the same law [greetings]. We announce
and we report [the following registered grain collectors]
of our village being suitable and useful
(*) able to carry out the entrusted service
Αὐρηλίῳ [Ἀ̣]σκληπ̣ι[άδῃ πραι]ποσίτῳ ιε πάγου νομοῦ Ἑ̣ρ[μουπο]λίτο[υ] παρὰ Αὐρηλίων Κο̣ρνηλίου Κάσ<τορ>ος καὶ Ποίμην Ψονσναῦτος καὶ Πόλυ[ς] Κ̣αρᾶτος καὶ Σ̣ιλβ̣ανὸς̣ Πε̣χώνσ̣ιος καὶ πάντε̣ς σιτολόγοι ιγ ἰνδικτ̣ί̣ωνο[ς κ]α̣ὶ Ὧρος Ἀμμωνια̣ν̣ο̣ῦ ἐφόρου καὶ Ὧρος [Κάστορος κα]ὶ̣ Κορνήλιος Παήσιος κώμαρχοι τῶν πά̣[ντων ἀ]πὸ̣ κώμης Πρήκτεως τοῦ αὐτοῦ νομοῦ [χαίρει]ν̣. ἀν̣αδίδομεν καὶ ε̣[ἰ]σαγγέλλομεν̣ [τοὺς ἑξῆς ἐγ]γεγρα̣μμ̣ένους σιτολόγ[ους] τῆς ἡμ̣[ετ]έ̣ρας κώ̣[μης ὄντας] εὐπ̣[ό]ρ[ους] κ[αὶ] ἐπιτη̣δί[ο]υ̣[ς] δυ̣ν̣αμέν[ους ἐκτελέσαι τὴν ἐγχειρισθεῖσαν αὐτο]ῖ̣ς λειτ̣[ο]υ̣ρ[γίαν].
To Aurelius Asklepiades, praepositus of the 15th pagus of the Hermopolite nome, from Aurelii Cornelius, Kastor and Poimen, Psonsnoutes and Polys, Karas and Silvanus, Pechonsios and all the grain-collectors of the 13th indiction, and Horos, son of Ammonianos, the overseer, and Horos, son of Kastor, and Cornelius Paesios, village chiefs, all from the village of Prektis of the same nome, greetings. We submit and report the following registered grain-collectors of our village, who are prosperous and suitable, able to fulfill the public service entrusted to them.