δραχμὰς
δραχμὰς
ὃ ἐκομίσω
παρὰ τῶν ναυκλήρων
τόκον
τὸν ἀπʼ Ἀλεξανδρεί-
ἃς Ζήνωνι
ἃς εἰς Σ̣ι̣δ̣ῶνα
ἃς Ἱ̣κ̣ε̣σ̣ίωι
δραχμὰς
χαρ̣τ̣ῶ̣ν̣
ὧν Ζήνων/
ἀρ(τάβας)
ἀν(ὰ)
γίνονται
ἄλλας
ἃς ἐν Ἀσκάλωνι
ἄλλας καμήλων
εἰς ἀνήλωμα
ὧν ὅ̣ρκον δέδω(κας)
σύρίας
τοῦ παιδὸς
τὰς ἐκ το̣ῦ̣ μαρσιππίου
σάκκων
λύχνων
ἀλφίτων
[πα]ιδι̣σ̣κ[α]ρ̣ί̣ο̣υ̣
ἃς τῶι ναυκλήρωι
ἐπιγένημα
εἰς τὸ αὐτὸ
(parens-deletion-opening)
(parens-deletion-closing)
(δραχμὰς)
(διώβολον)
(τριώβολον)
(τετρώβολον)
(τριώβολον)
(πεντώβολον)
(διώβολον)
(δραχμὰς)
(δραχμὰς)
(δραχμὰς)
(δραχμὰς)
(δραχμὰς)
(δραχμὰς)
(δραχμὰς)
(ὀβολὸν)
(τριώβολον)
drachmas
drachmas
which I brought
from the shipmasters
interest
the one from Alexandria
which to Zenon
which to Sidon
which to Hikesios
drachmas
of the papers
of which Zenon/
of the ar(ta)bas
of the (an)
they become
other
which in Ascalon
other camels
into the expenditure
of which you have given an oath
of Syria
of the child
those from the marsupial
sacks
lamps
of flour
of the child
which to the shipmaster
offspring
into the same