p.cair.zen;1;59011

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.cair.zen;1;59011
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

π̣οήσεις

ε̣π̣ι̣μ̣ελη[θεὶ]ς

Νίκων[α τὸν π]α̣[ρʼ ἡ]μῖν παῖ[δα]

ὄ[ν]τος ὀφειλήμα̣[τ]ος

α̣νησσ̣

Ἀπ]ολλων̣ί̣ωι

καλῶ̣ς ἐχόντων

πρὸ τοῦ αγ̣νο̣η̣σ̣ιν

η̣ν̣

Βαιτανάτοις

ἡ διάθεσις ἀποστε-

πρὸς Πει̣σικλῆν καθότι ἡμῖν

ἡμῖν [ἔδωκεν ἐν Ἰόπ̣ηι]

ως δεδυν̣ή̣μεθα εὑρ

κομι̣σ̣η̣

ἀνγ̣ε̣ῖα

μύρο̣υ̣ ρ̣οδ̣

Ἀντιλ̣έ[ο]ν̣τ̣[ι]

θω̣ρ̣

σωμα

παραχρῆμα τὸν χαλκὸν/ ἡμιόλιον.

καὶ εὐορκοῦσι μὲν ἡμῖν εὖ εἴη, ἐφ̣ι̣ο̣ρ̣κ̣ο̣ῦ̣σ̣ι̣

δὲ ἐνόχους εἶναι τῆ]ι ἀσεβείαι.

λατό]μους τ̣ο̣ὺ̣ς ἐργολαβ̣ή̣σαν̣τας

τὰ ἐν Φιλαδελφ]είαι ἔργ̣α̣ καὶ πο[λὺ] ὀφείλοντας

φ̣υ̣λ̣α̣κ̣ῆς συνγραψάμενο̣ι

ι̣ τ̣ε̣λ̣έ̣σ̣ο̣ντα̣ι κα̣ὶ̣ τ̣άξονται

τ̣ου̣ς̣ μῆνα̣ς

ε̣ τ̣ο̣[ῦ]τ̣ο̣ν

ν προσοφείλοντ̣ε̣ς̣ μην̣

ι τῶν̣ λ̣ίθων̣

Φιλαδελφεί[αι

ε̣ τ̣ο[ῦ] Μεμφίτου

μ̣ιυσμ[

Latin

None extracted.

Translation into English

Performances

Having been taken care of

Nikon, our child

Being a debt

To Apollo

Well-being

Before the ignorance

Of the writing of the Baitanites

The disposition was pleasing

To Peisicles, as to us

He gave us in Joppa

As we were able to find

Commission

Of incense

Of myrrh of roses

Antileon

Body

Immediately the bronze half-horse.

And let it be well for us, they swear

But to be guilty of impiety.

Stone workers who undertook

The works in Philadelphia and owe much

Having been written in the guard

And they will be completed and arranged

For these months

Owing this

Of the stones

In Philadelphia

Of Memphis

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 36)

Extracted Koine Greek Text

π̣οήσεις [---] ε̣π̣ι̣μ̣ελη[θεὶ]ς [---]ο̣ς Νίκων[α τὸν π]α̣[ρʼ ἡ]μῖν παῖ[δα] [---]ν αὐτῶι ὄ[ν]τος ὀφειλήμα̣[τ]ος [---]α̣νησσ̣[---]αι [Ἀπ]ολλων̣ί̣ωι [---]ι οὖν [---κ]αλῶ̣ς ἐχόντων [---]μεν [---]ν πρὸ τοῦ αγ̣νο̣η̣σ̣ιν [---]η̣ν̣ [---]ν διαγραφ̣ὴν̣ τῆς ἐμ Βαιτανάτοις [---]ν ἤρεσε̣ν̣ ἡ διάθεσις ἀποστε- [---] πρὸς Πει̣σικλῆν καθότι ἡμῖν [---]ο ἡμῖν [---]ν ἔδωκεν ἐν Ἰόπ̣ηι [---]ως δεδυν̣ή̣μεθα εὑρ[---] [---]ε̣ν δέ σο[ι] κ̣αὶ̣ τῶ̣ν κ̣α̣[---]ν κομι̣σ̣η̣[---] λιβάνου μι[---] ἀγγεῖα [---] μύρο̣υ̣ ρ̣οδ̣[---] κα[---] φ̣[---] Ἀντιλ̣έ[ο]ν̣τ̣[ι ---] θω̣ρ̣[---] σωμα[---] Ἀρτεμιδώρ̣ωι [---]

Extracted Koine Greek Text (Verso)

[---] παραχρῆμα τὸν χαλκὸν ἡμιόλιον. [καὶ εὐορκοῦσι μὲν ἡ]μῖν εὖ εἴη, ἐφ̣ι̣ο̣ρ̣κ̣ο̣ῦ̣σ̣ι̣ [δὲ ἐνόχους εἶναι τῆ]ι ἀσεβείαι. [---λατό]μους τ̣ο̣ὺ̣ς ἐργολαβ̣ή̣σαν̣τας [---τὰ ἐν Φιλαδελφ]είαι ἔργ̣α̣ καὶ πο[λὺ] ὀφείλοντας [---]ι̣ φ̣υ̣λ̣α̣κ̣ῆς συνγραψάμενο̣ι [---]ι̣ τ̣ε̣λ̣έ̣σ̣ο̣ντα̣ι κα̣ὶ̣ τ̣άξονται [---]ου̣ς̣ μῆνα̣ς [---]ε̣ τ̣ο̣[ῦ]τ̣ο̣ν [---]ν προσοφείλοντ̣ε̣ς̣ μην̣[---] [---]ι τῶν̣ λ̣ίθων̣ [---] Φιλαδελφεί[αι ---] [---] το[ῦ] Μεμφίτου [---]μ̣ιυσμ[---]

Extracted Latin Text

(No Latin text clearly identifiable in the provided document.)

English Translation

(Due to the fragmentary nature of the papyrus, the translation is partial and approximate.)

"...you will do [---] having taken care [---] Nikon, the boy who is with us [---] since there is a debt owed to him [---] to Apollonios [---] therefore [---] being in good condition [---] before ignorance [---] deletion of my [---] at Baitanatoi [---] the arrangement pleased [---] towards Peisikles, as he gave us [---] in Joppa [---] as we have been able to find [---] and also to you [---] you will receive [---] frankincense [---] vessels [---] rose perfume [---] Antileon [---] body [---] Artemidoros [---]"

(Verso:) "...immediately the bronze at one and a half times. [And may it be well for those who swear truthfully to us, but those who swear falsely] shall be liable to impiety. [---] the stonecutters who undertook the contract [---] the works in Philadelphia and owing much [---] having made a written agreement of custody [---] they will fulfill and arrange [---] months [---] owing additionally [---] of the stones [---] in Philadelphia [---] of Memphis [---]"

(Note: The text is highly fragmentary, and thus the translation provided is tentative and incomplete.)

Similar Documents