ευ̣τ̣[ -ca.?- ]ας μετρ[ητὰς -ca.?- ] Α τὸ δ̣[ὲ κερ(άμιον) ὡς] ἑκκαι- δεκά̣[χουν ἐστίν, ὥσ]τε γίνεσθαι τομ̣̣[ -ca.?- ] τῶι δωδεκα- κοτύλ[ωι -ca.?- τ]οὺς δὲ πάντ[ας μετρητὰς ωπ]η χ(όας) ι κο(τύλας) η ——— [ -ca.?- ]γ̣γραφει ο̣[ -ca.?- ] (*) [κε]ρ̣ά̣[μια Μιλήσια]υνθ (*) [Σ]άμια ξζ ἡ̣μικάδια Μιλήσια ριε Σάμια ρξγ ——— τούτω̣[ν -ca.?- με]θα (*) ἐκ τοῦ Θέωνος λέμβο̣[υ] [κεράμια Μιλήσια ̣] [Σάμια ̣] [ἡ]κμικάδια Μ[ιλήσια ̣ ̣] [Σ]άμι̣α̣ ἡ̣μικά[δια ̣ ̣] ἐ̣κ̣ τ̣ο̣ῦ̣ Ἀερόπου λέ̣[μβου] κεράμια Σάμια̣ [ξβ] Μιλήσια [ξ] ἡμικάδια Μιλήσι[α ̣ ̣] ἡμικάδια Σάμια [̣ ̣] ἐκ τοῦ η[ -ca.?- κέλητος] κερ̣[ά]μ̣[ια] Μιλήσια ιδ [γ] ἡ̣[μικ]άδια λδ καὶ ἀγὴν φέρουσιν ἐν τῶι Θέωνος λέμβωι κερ(άμια) [Μιλήσ(ια) γ] ἡμικάδιον Σάμιον [α] ἐν τῶι Ἀερόπου κερ(άμιον) Σάμιον α ἡμικ̣άδιον Σάμιον α ἐν τῶι κέλ(ητι) κεράμια Μιλήσ(ια) β ἡμικάδιον Μιλήσιον α vrp 1 Πασικλεῖ. εἰ ἔρρωσαι, καλῶς ἂν ἔχοι· ὑγιαίνομεν δὲ καὶ αὐτοί. ἀνήγγελέν μοι Κρότος γεγραφέναι σε αὐτῶι ὅτι οἱ παῖδες οἱ ἀποδράντες μηνυτρίζοιντο εἶναι παρὰ τῶι Κολλοχ\ούτωι/ (*) \καὶ/ τῶι Ζαιδήλ\ωι/ (*) \τῶι/ ἀδελφῶι καὶ αἰτοίησαν ⟦μνᾶν⟧, ἐφʼ ὧι ἀνάξουσιν, ἀργυρίου (δραχμὰς) ρ. καλῶς ἂν οὖν ποιήσαις τὴμ (*) πᾶσαν σπουδὴν ποιησάμενος τοῦ συλληφθῆναι αὐτοὺς ⟦ἵνα καὶ ο̣ι̣α̣ ̣ ̣ ο̣ι̣⟧ καὶ παραδ̣ο̣ὺς Στράτωνι τῶι κομίζοντί σοι τὸ ἐπιστόλιον. τοῦτο γὰρ 10 ποιήσας εὐχαριστήσ[εις ἡμῖν. [ ̣ ̣ ̣ ⟧ \ὃ/ δʼ ἂν ἀνηλώσηις [δώσ]ομεν. πεπραμέ[νη δʼ ἐστὶν ἀλ]α̣βαστροθήκη [ - ca.9 - ]σ̣αι· εἰ δὲ μὴ [βούλει,] \ἐπίστειλον/ ⟦ [γρ]άψον⟧ [ὁ δὲ πρ]ι̣[ά]μ̣ενος ἀποδώσει. [καὶ σὺ δὲ ἐάν τινος] [χ]ρείαν ἔχη[ις] τῶν ἐν τ[ῆι χώραι, γράφε ἡ]μῖν· 15 π̣οιήσομεν γὰρ φιλικῶ[ς]. ἔρρ[ω]σο. Ἐπικράτει. ἐπιδημήσαντες ἐμ (*) Μαρίσηι ἐπρ̣[ιάμεθα] ἐκ τῶν Ζαιδήλου σώματα, ⟦ὧν ἀποδεδρ̣ά̣[κασιν] ⟧ ⟦ἀδελ⟧ ἡμῶν δʼ εἰς Αἴγυπτον εἰσπορευομέ̣[νων] ἀπέδρασαν \[α]ὐ̣τ̣ῶ̣ν̣ παῖδες γ, τούτων/ ἀ̣δελφ̣ο̣ὶ δύο , ⟦οἳ ὀνομα⟧ ὧν [τὰ ὀνόματα] 20 καὶ τὰς εἰκόνας ὑ̣π̣ο̣γ̣έ̣γραφά σοι. προσή̣γ̣γ̣[ελται δὲ] ἡ̣μῖν̣ ε̣ἶ̣να̣ι̣ τ̣[ούτους παρ]ὰ Κολλοχούτωι τ̣ ̣ ̣ [ -ca.?- ] καλ̣[ῶς ἂν οὖν ποιήσαις τὴν π]ᾶσαν σπουδὴν π[οιησάμενος] [τοῦ συλληφθῆναι αὐτο]ὺς καὶ παραδο\ὺς/ (*) [Στράτωνι] [ὃ δʼ ἂν ἀνηλώσηις τοῖς ἀ]ναγαγοῦσιν α ̣ ̣ [ -ca.?- ] [ -ca.?- ]υ̣ ̣ ̣ ι̣α̣ι τουτ̣[ -ca.?- ] 2 Πεσιστράτωι (*) . εἰ ἔρρωσαι, καλῶς ἂν ἔχοι. ὑγιαίνομεν δὲ καὶ αὐτοί. ἀνήγελλεν ἡμῖν Κρότος γεγραφέναι Πασικλῆν μηνυτρίζεσθαι τοὺς ἀποδράντας παῖδας ⟦τ̣⟧ ὧν ἐπριάμεθα ⟦παρὰ⟧ ἐμ (*) Μαρίζηι 30 τῶν Ζαιδήλου. γεγράφαμεν οὐ (*) ἀξιοῦντες τὴμ (*) πᾶσαν ἐπιμέλειαν ποιήσασθαι ὅπως ἂν συλληφθῶσιν καὶ παραδῶι αὐτοὺς Στράτωνι τῶι τ\ὰς/ (*) ἐπιστολ⟦η⟧ὰς (*) ὑμῖν κομίζοντι. διὸ καὶ σὺ καλῶς ἂν ποιοῖς 35 ὑπομιμνήσκων τε αὐτὸν καὶ συνσπουδας (*) ὅπως μὴ διαφύγωσιν ⟦οἱ παῖδες⟧. καὶ σὺ δὲ εὐχαρισ- τήσεις ἡμῖν γράφων, ⟦τίνων ̣ ⟧ ἐάν τι βούληι τῶν ἀπὸ τῆς χώρας· φιλικῶς γάρ σοι ποιήσομεν. ἔρρωσο. 40 Ἐ̣παινέτωι. παῖδές ⟦ἡμῖν⟧ τινες τ[υγχά]ν̣ουσιν ἀποκεχωρ̣η̣κότες ἡμῶν, οἳ προσηγγελ̣μ̣έ̣ν̣ο̣ι̣ εἰσὶν ἐν τῆι Ἰδ[ο]υ̣μαίαι, ἀπεστάλκαμεν δὲ ἐπʼ αὐτὸ Στράτωνα. καλῶς ἂν οὖν ποιήσαις σ[υ]ντάξας τῶι υἱ (*) μὴ ἐνοχλεῖν αὐτὸν τὰ κατὰ τὰς λειτουργίας, ὃπως συν̣λάβηι τοὺς παῖδας. 45 Ἄμμωνι. τὴν αὐτήν. ⟦ὃπως Δωροθέωι καὶ Δημαινέτωι⟧ καλῶς ἂν οὖν ποιήσαις γράψας Δωρ[ο]θέωι καὶ Δημαινέτωι ὃπως μὴ ἐνοχλῆται τὰ κατὰ τὰς λειτουργίας.
(No Latin text was extracted from the document.)
(The document contains various references to measurements, pottery, and correspondence regarding the capture of runaway children. It discusses the importance of taking care in the process of capturing and delivering these children to a certain individual, likely a magistrate or authority figure. The letters express well-wishes and requests for assistance in these matters.)
Α
τὸ δ̣[ὲ κερ(άμιον) ὡς] ἑκκαι-
δεκά̣[χουν ἐστίν, ὥσ]τε γίνεσθαι
τομ̣[ -ca.?- ] τῶι δωδεκα-
κοτύλ[ωι -ca.?- τ]οὺς δὲ
πάντ[ας μετρητὰς ωπ]η
χ(όας) ι κο(τύλας) η
[κε]ρ̣ά̣[μια Μιλήσια] υνθ
[Σ]άμια ξζ
ἡ̣μικάδια Μιλήσια ριε
Σάμια ρξγ
τούτω̣[ν -ca.?- με]θα ἐκ τοῦ Θέωνος λέμβο̣[υ]
κεράμια Μιλήσια [ -ca.?- ]
[Σάμια -ca.?- ]
[ἡ]μικάδια Μ[ιλήσια -ca.?- ]
[Σ]άμι̣α̣ ἡ̣μικά[δια -ca.?- ]
ἐ̣κ̣ τ̣ο̣ῦ̣ Ἀερόπου λέ̣[μβου]
κεράμια Σάμια̣ [ξβ]
Μιλήσια [ξ]
ἡμικάδια Μιλήσι[α -ca.?- ]
ἡμικάδια Σάμια [ -ca.?- ]
ἐκ τοῦ η[ -ca.?- κέλητος]
κερ̣[ά]μ̣[ια] Μιλήσια ιδ [γ]
ἡ̣[μικ]άδια λδ
καὶ ἀγὴν φέρουσιν ἐν τῶι Θέωνος λέμβωι κερ(άμια) [Μιλήσ(ια) γ]
ἡμικάδιον Σάμιον [α]
ἐν τῶι Ἀερόπου κερ(άμιον) Σάμιον α
ἡμικ̣άδιον Σάμιον α
ἐν τῶι κέλ(ητι) κεράμια Μιλήσ(ια) β
ἡμικάδιον Μιλήσιον α
Πασικλεῖ. εἰ ἔρρωσαι, καλῶς ἂν ἔχοι· ὑγιαίνομεν δὲ καὶ αὐτοί. ἀνήγγελέν μοι Κρότος γεγραφέναι σε αὐτῶι ὅτι οἱ παῖδες οἱ ἀποδράντες μηνυτρίζοιντο εἶναι παρὰ τῶι Κολλοχούτωι καὶ τῶι Ζαιδήλωι τῶι ἀδελφῶι καὶ αἰτοίησαν ⟦μνᾶν⟧, ἐφʼ ὧι ἀνάξουσιν, ἀργυρίου (δραχμὰς) ρ. καλῶς ἂν οὖν ποιήσαις τὴν πᾶσαν σπουδὴν ποιησάμενος τοῦ συλληφθῆναι αὐτοὺς καὶ παραδοὺς Στράτωνι τῶι κομίζοντί σοι τὸ ἐπιστόλιον. τοῦτο γὰρ ποιήσας εὐχαριστήσεις ἡμῖν. ὃ δʼ ἂν ἀνηλώσηις δώσομεν. πεπραμένη δʼ ἐστὶν ἀλαβαστροθήκη σαι· εἰ δὲ μὴ βούλει, ἐπίστειλον ὁ δὲ πριάμενος ἀποδώσει. καὶ σὺ δὲ ἐάν τινος χρείαν ἔχηις τῶν ἐν τῆι χώραι, γράφε ἡμῖν· ποιήσομεν γὰρ φιλικῶς. ἔρρωσο.
Ἐπικράτει. ἐπιδημήσαντες ἐμ Μαρίσηι ἐπριάμεθα ἐκ τῶν Ζαιδήλου σώματα, ἡμῶν δʼ εἰς Αἴγυπτον εἰσπορευομένων ἀπέδρασαν αὐτῶν παῖδες γ, τούτων ἀδελφοὶ δύο, ὧν τὰ ὀνόματα καὶ τὰς εἰκόνας ὑπογέγραφά σοι. προσήγγελται δὲ ἡμῖν εἶναι τούτους παρὰ Κολλοχούτωι. καλῶς ἂν οὖν ποιήσαις τὴν πᾶσαν σπουδὴν ποιησάμενος τοῦ συλληφθῆναι αὐτοὺς καὶ παραδοὺς Στράτωνι ὃ δʼ ἂν ἀνηλώσηις τοῖς ἀναγαγοῦσιν.
Πεσιστράτωι. εἰ ἔρρωσαι, καλῶς ἂν ἔχοι. ὑγιαίνομεν δὲ καὶ αὐτοί. ἀνήγελλεν ἡμῖν Κρότος γεγραφέναι Πασικλῆν μηνυτρίζεσθαι τοὺς ἀποδράντας παῖδας ὧν ἐπριάμεθα ἐμ Μαρίζηι τῶν Ζαιδήλου. γεγράφαμεν οὖν ἀξιοῦντες τὴν πᾶσαν ἐπιμέλειαν ποιήσασθαι ὅπως ἂν συλληφθῶσιν καὶ παραδῶι αὐτοὺς Στράτωνι τῶι τὰς ἐπιστολὰς ὑμῖν κομίζοντι. διὸ καὶ σὺ καλῶς ἂν ποιοῖς ὑπομιμνήσκων τε αὐτὸν καὶ συνσπουδάσας ὅπως μὴ διαφύγωσιν. καὶ σὺ δὲ εὐχαριστήσεις ἡμῖν γράφων, ἐάν τι βούληι τῶν ἀπὸ τῆς χώρας· φιλικῶς γάρ σοι ποιήσομεν. ἔρρωσο.
The text primarily consists of inventory lists of ceramic vessels ("keramia") and half-measures ("hemikadia") from Miletus and Samos, along with letters concerning escaped slaves. The letters request assistance in capturing these escaped slaves, promising reimbursement for expenses incurred. They also mention sold items (an alabaster box) and offer friendly assistance if needed. Each letter ends with a greeting wishing good health ("ἔρρωσο" - "farewell, be well").