Δημήτριος Ζήνωνι χαίρειν. ἐν τῆι Τύρωι ἀγοράσματά τινα λαβὼν ἀνήλωκα τὸ ἐφόδιον. καλῶς ἂν οὖν ποιήσαις δοὺς Νικάδαι τῶι τὰ γράμματά σοι ἀποδεδωκότι (δραχμὰς) ρν. ἔφθασεν δέ με προαπελθὼν Χάρμος, ἐπεὶ μετʼ ἐκείνου ἂν αὐτὸν ἀπέστειλα. φρόντι- σον δὲ ἵνα καὶ τὸν Νικάδαν ἀποστείλῃς εἰς Βηρυτὸν μετʼ ἀσφαλείας. γράψον δέ μοι \καὶ/ ὅπου δεήσει τὸ κερμάτιον ἀποστεῖλαι. ἔρρωσο. (ἔτους) κζ, Ἀπελλαίου ιγ.
παρὰ Δημητρίου τοῦ ἐν Κύπρωι γραμμα- τέως ἀργυρίου (δραχμὰς) ρν.
Demetrius, greetings to Zenon. Having received some purchases in Tyre, I have consumed the provisions. Therefore, you would do well to give the letters to Nicadas, who has delivered them to you (drachmas) rn. And Charms has reached me before departing, since I would have sent him after that. Take care to also send Nicadas to Berytus with safety. And write to me where it is necessary to send the coin. Farewell. (Year) 27, of Apella.