p.cair.zen;2;59141

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.cair.zen;2;59141
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Μῦς Ζήνωνι χαίρειν. ἔγραψας ἡμῖν συντάξας τὴν λοιπὴν ὑπάρχουσαν ὄλυραν ἐκ τοῦ ἐνάτου καὶ εἰκοστοῦ ἔτους ἀποστείλαι εἰς Ἀλεξάνδρειαν. πεποιήκαμεν οὖν τοῦτο πρὸς ἡμᾶς Χαρμύλος ἀρ(τάβας) Βτπα. καὶ τὴν λοιπὴν δὲ κριθὴν γίνωσκε Θευδώρωι τῶν παρὰ ἴλωνος καὶ Διονυσίωι ἀρ(τάβας) Γριγ. ὅπως ἄν οὖν εἰδῆις γέγραφά σοι. ἔρρωσο. (ἔτους) λ, Φαρμοῦθι Ζήνωνι.

Latin

(No Latin text was found in the extracted document.)

Translation into English

Greetings to Zenon. You have written to us, having composed the remaining existing barley to be sent from the ninth and twentieth year to Alexandria. Therefore, we have made this to you from us, Charmylos, (artabas) Btp. And know the remaining barley to Theudoros of those from Ilon and Dionysios (artabas) Grig. So that you may know what I have written to you. Farewell. (Year) l, to Pharmouthi, to Zenon.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 40)

Extracted Koine Greek Text

[Μῦ]ς̣ Ζήνωνι [χα]ί̣ρ̣[ειν. ἔγραψας ἡμῖν συντάξας] τὴν λοιπὴν ὑπάρχ̣ο̣υσαν
[ὄλυ]ραν ἐκ τοῦ ἐνάτου [καὶ εἰκοστοῦ ἔτους ἀποστεῖ]λαι εἰς Ἀλεξάνδρ̣ε̣ιαν.
[πε]π̣ο̣ι̣ήκαμεν οὖν τοῦ̣[το
⁦ -ca.?- ⁩
]
̣
α ἃ ἀπέστειλεν [π]ρὸς
[ἡμ]ᾶ̣ς Χαρμύλ[ος]
̣
[
̣  ̣
]μ̣ο̣[
⁦ -ca.?- ⁩
] ἀρ(τάβας)
Βτ̣π̣α̣
𐅵
. καὶ τ[ὴ]ν
[λοιπ]ὴν δὲ κριθὴ̣[ν] γίνω[σκε
⁦ -ca.?- ⁩
]ην Θευδώρωι τῶν̣ π̣[αρὰ]
[
̣
]ίλωνος καὶ Διονυσίωι[
⁦ -ca.?- ⁩
] ἀρ(τάβας)
Γριγ
𐅵
δ´
. ὅπως̣ ἄ̣ν̣ ο̣[ὖν]
[εἰδ]ῆ̣ι̣ς̣ γέγραφά σοι. ἔρρωσο.
(ἔτους)
λ
, Φαρμοῦθι [
̣
]
v
Ζ[ήνωνι].

English Translation

"[Mu]s to Zenon, greetings. [You wrote to us instructing] that the remaining existing [emmer wheat] from the twenty-ninth year be sent to Alexandria. We have therefore done this. [...] which Charmylos sent to us [...] artabas [...] and concerning the remaining barley, know that [...] to Theodoros from those belonging to [...]ilon and to Dionysios [...] artabas 314¼. So that you may know, I have written to you. Farewell. Year 30, Pharmouthi [...]. To Zenon."

Notes

- The text is fragmentary and incomplete, with several lacunae (missing sections).
- "Artabas" (ἀρτάβας) is an ancient measure of grain.
- "ἔρρωσο" (errōso) is a common closing salutation meaning "farewell" or "be well."
- "Φαρμοῦθι" (Pharmouthi) is an Egyptian month name.
- The numerals and symbols (𐅵) indicate quantities or measures, typical in ancient papyri.

Similar Documents