Ἱεροκλῆς Ζήνωνι χαίρειν. εἰ ἔρρωσαι καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἀπαλλάσσεις κατὰ νοῦν, εὖ ἂν ἔχοι· ὑγιαίνω δὲ καὶ αὐτὸς καὶ Ἐφάρμοστος. ἀπέσταλκεν Καλλικῶν παῖδα εἰς Ἡρακλέους πόλιν ὥστε καταγαγεῖν τι αὐτῶι, ὧι ὄνομα Ὀνήσιμος. ἠξίωσεν οὖν καὶ Πτολεμαῖος παρελθεῖν αὐτὸν πρὸς σὲ. σὺ οὖν καλῶς ἂν ποιήσαις πριάμενος ἱμάτιον καὶ ἄλλο θερινὸν ⟦χιτῶνα⟧ Πτολεμαίωι καὶ δοὺς τῶι παιδὶ ὅπως ἂν καταγάγηι, ἐπειδὴ σὺ μακρότερν ποιεῖς, Πτολεμαίωι δὲ τυγχάνει χρέα οὖσα· ἀκούων γὰρ ἄνω εὔωνα εἶναι οὐκ ἠγόρακεν ἐνθένδε. ἔρρωσο.
(ἔτους) λ, Πανήμου ιβ̣, Ἐπεὶφ β. Ἱεροκλῆς κτήσιος. Ζήνωνι.
Hierocles to Zenon, greetings. If you are well and you are able to free yourself in other matters according to your mind, you will be doing well; I myself and Epharmostos are in good health. Callikles has sent a boy to the city of Herakles to bring something to him, whose name is Onesimos. Therefore, Ptolemy has also deemed it appropriate for him to come to you. Therefore, you would do well to buy a cloak and another summer tunic for Ptolemy and give it to the boy so that he may bring it, since you are making it longer, and Ptolemy is in debt; for hearing that he is well above, he has not bought anything from here. Farewell.