p.cair.zen;2;59150

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.cair.zen;2;59150
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Θεόδωρος Ζήνωνι χαίρειν. ἐν τῶι κη (ἔτει) κατήχθησαν ἡμῖν εἰς Ἀλεξάνδρειαν ἃς ἐμετρήσαμεν ἐκ τῆς χώρας πυρῶν ἀρτάβαι ἐνενήκοντα. τούτων μεμετρήμεθα σοῦ συντάξαντος παρʼ Ἀρτεμιδώρου τοῦ ἐν Ἀλεξανδρείαι Ξανδικοῦ ια ἀρ(τάβην) α, εἰκάδι ἀρ(τάβας) δ, τριακάδι ἀρ(τάβας) ι, Ἀρτεμισίου ἕκτηι ἐπʼ εἰκάδι ἀρ(τάβας) ι, Λωίου πέμπτηι ἀρ(τάβας) λ, (γίνονται) πυρ(οῦ) ἀρ(τάβαι) νε, καὶ προσοφείλονται ἡμῖν παρὰ σοὶ πυρῶν ἀρ(τάβαι) λε. καλῶς ἂν οὖν ποήσαις (*) γράψας παρʼ οὗ κομιούμεθα ἐν Ἀλεξανδρείαι. προκεχρη-μένοι γὰρ σῖτον παρʼ Ἀρτεμιδώρου τοῦ γραμματέως σπουδάζομεν ἀποδοῦναι. καί νῦν δʼ ἐπιδημήσαντες ἐν Ἀλε-ξανδρείαι τὸν ἐπὶ τῆς οἰκίας Ἀρτεμίδωρον ἀπηιτοῦμεν (*) λέγοντές σε προσοφείλειν, ὁ δʼ οὐκ ἔφη πρὸς αὑτὸν εἶναι περὶ τούτων οὐδὲ προσέξειν ἐὰν γράφηις. ὥστε φρόντισον περὶ τῆς κομιδῆς, ἵνα μὴ σοὶ τὴν τιμὴν κατὰ τὸ δίκαιον ἀνατιθῶμεν, εἰ μὴ νὴ Δῖα ε̣ὐκρινεῖς τοὺς μὲν λοιποὺς καὶ \τὸ ἔσχατον/ τοῦς περὶ Σιμύλον ἀπειληφέναι, τὸ δʼ ἡμῖν γινόμενον ἐλλιπεῖν παρὰ σοῦ. φησὶ δὲ καὶ Ἀρτεμίδωρος ὁ γραμματεὺς σοῦ γράψαντος ὅπως μετρήσηται μηθένα προσεσχηκέναι. ἔρρωσο.

Latin

(ἔτους(?)) λ, [Λώι]ου β, Μεσορὴ β. [Θεό]δ̣ωρος σιταρίου. Ζήνωνι.

Translation into English

Theodore, greetings to Zenon. In the year (of the) harvest, we were instructed in Alexandria about the measures we took from the land of wheat, ninety artae. We have measured these according to your arrangement from Artemidorus of Alexandria, of the Xandicus, one arta, ten artae, thirty artae, the sixth of Artemisius upon ten artae, the fifth of Loios artae, (there are) artae of fire, and we are owed by you artae of wheat. Therefore, you would do well to write to whom we are being sent in Alexandria. For we are hastening to pay for the grain from Artemidorus the secretary. And now, having come to Alexandria, we are asking for Artemidorus of the house, saying that you owe him, but he said that he does not have to do with these matters nor will he pay attention if you write. Therefore, take care of the delivery, so that we do not assign you the price according to what is just, unless by Zeus you can distinguish the rest and the last of those concerning Simylon, but what is happening to us is lacking from you. Artemidorus the secretary also says that you wrote how it should be measured, that no one should be added. Farewell.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 21)

Extracted Koine Greek Text

Θεόδωρος Ζήνωνι χαίρειν. ἐν τῶι κη (ἔτει) κατήχθησαν ἡμῖν εἰς Ἀλεξάνδρειαν ἃς ἐμετρήσαμεν ἐκ τῆς χώρας πυρῶν ἀρτάβαι ἐνενήκοντα.
τούτων μεμετρήμεθα σοῦ συντάξαντος παρʼ Ἀρτεμιδώρου τοῦ ἐν Ἀλεξανδρείαι Ξανδικοῦ ια ἀρ(τάβην) α, εἰκάδι ἀρ(τάβας) δ, τριακάδι ἀρ(τάβας) ι, Ἀρτεμισίου ἕκτηι ἐπʼ εἰκάδι ἀρ(τάβας) ι, Λωίου πέμπτηι ἀρ(τάβας) λ, (γίνονται) πυρ(οῦ) ἀρ(τάβαι) νε, καὶ προσοφείλονται ἡμῖν παρὰ σοὶ πυρῶν ἀρ(τάβαι) λε.
καλῶς ἂν οὖν ποήσαις γράψας παρʼ οὗ κομιούμεθα ἐν Ἀλεξανδρείαι. προκεχρημένοι γὰρ σῖτον παρʼ Ἀρτεμιδώρου τοῦ γραμματέως σπουδάζομεν ἀποδοῦναι.
καί νῦν δʼ ἐπιδημήσαντες ἐν Ἀλεξανδρείαι τὸν ἐπὶ τῆς οἰκίας Ἀρτεμίδωρον ἀπῃτοῦμεν λέγοντές σε προσοφείλειν, ὁ δʼ οὐκ ἔφη πρὸς αὑτὸν εἶναι περὶ τούτων οὐδὲ προσέξειν ἐὰν γράφηις. ὥστε φρόντισον περὶ τῆς κομιδῆς, ἵνα μὴ σοὶ τὴν τιμὴν κατὰ τὸ δίκαιον ἀνατιθῶμεν, εἰ μὴ νὴ Δῖα εὐκρινεῖς τοὺς μὲν λοιποὺς καὶ τὸ ἔσχατον τοῦς περὶ Σιμύλον ἀπειληφέναι, τὸ δʼ ἡμῖν γινόμενον ἐλλιπεῖν παρὰ σοῦ. φησὶ δὲ καὶ Ἀρτεμίδωρος ὁ γραμματεὺς σοῦ γράψαντος ὅπως μετρήσηται μηθένα προσεσχηκέναι.
ἔρρωσο.
v (ἔτους(?)) λ, [Λώι]ου β, Μεσορὴ β.
[Θεό]δωρος σιταρίου.
Ζήνωνι.

English Translation

Theodoros to Zenon, greetings. In the 28th year, ninety artabas of wheat were brought down to us in Alexandria, which we measured from the countryside. Of these, we have measured, according to your instructions, from Artemidoros in Alexandria: on the 11th of Xandikos, 1 artaba; on the 20th, 4 artabas; on the 30th, 10 artabas; on the 26th of Artemisios, 10 artabas; on the 5th of Loios, 30 artabas; total wheat: 55 artabas. Thus, there remain owed to us by you 35 artabas of wheat.
Therefore, you would do well to write from whom we shall receive it in Alexandria. For having borrowed grain from Artemidoros the secretary, we are eager to repay it.
And now, having arrived in Alexandria, we demanded it from Artemidoros, the steward of the house, saying that you owe it. But he replied that he had nothing to do with these matters and would not pay attention even if you wrote. Therefore, take care about the delivery, lest we rightly charge you the price, unless indeed you clearly settle accounts with the others, and finally with those around Simylos, while leaving us shortchanged by you. Artemidoros the secretary also says that although you wrote instructing that it be measured out, no one has paid attention.
Farewell.
Year 30(?), 2nd of Loios, 2nd of Mesore.
Theodoros, grain merchant.
To Zenon.

Similar Documents