Χ̣άρμ[ος Ζήνωνι] χαίρειν. κ[ομισάμε-]ν[ο]ι παρὰ [Ζω]πυ-
ρίωνος τὰ ἀ̣ρ̣σ̣ενι-
κὰ ἱερει (*).
δε̣δ̣ώκα-
μεν τῶι ὑοφορβῶι ἀποκαταστῆσαι
πρὸς σέ, τὴν δὲ το-
κάδα οὐ βούλεται ἀποδοῦναι λέγων
κακῶς αὐτὴν δι-
ακεῖσσθαι (*).
γράψον οὖν αὐτῶι τήν τ[ε] θή[λ]ε̣ι̣[α]ν ἀποδ̣ο̣ῦν̣αι
ἡμεῖν κ̣α̣ὶ̣ [τοὺς χοί-]
ρους̣. οὐ[θ]ὲ̣ν̣ γὰρ κακὸν ἔχε̣[ι ἡ] ὗς, ἀλλʼ ἀβουλε̣ῖ̣
αὐ[τὴν ἀπο]ποήσασθαι (*).
(ἔτους(?)) [λ, -ca.?- ] λ̣.
(ἔτους) λ, Μεσορὴ κε̣.
Χάρμος.
Ζήνωνι.
None extracted.
Charmus to Zenon, greetings. Having received from Zopyrion the male sacrifices, we have given to the husbandman to restore to you, but he does not wish to give back the sow, saying that it is in a bad condition. Therefore, write to him to return the female pig to us and the pigs. For the sow has nothing bad, but it is foolish to let her go. (Year?) [l, -ca.?- ] l. (Year) l, Mesore. Charmus. To Zenon.
Χ̣άρμ[ος Ζήνωνι]
χαίρειν. κ[ομισάμε-]
ν[ο]ι παρὰ [Ζω]πυ-
ρίωνος τὰ ἀ̣ρ̣σ̣ενι-
κὰ ἱερει(*) δε̣δ̣ώκα-
μεν τῶι ὑοφορβῶι
ἀποκαταστῆσαι
πρὸς σέ, τὴν δὲ το-
κάδα οὐ βούλεται
ἀποδοῦναι λέγων
κακῶς αὐτὴν δι-
ακεῖσσθαι(*). γράψον
οὖν αὐτῶι τήν τ[ε]
θή[λ]ε̣ι̣[α]ν ἀποδ̣ο̣ῦν̣αι
ἡμεῖν κ̣α̣ὶ̣ [τοὺς χοί-]
ρους̣. οὐ[θ]ὲ̣ν̣ γὰρ κακὸν
ἔχε̣[ι ἡ] ὗς, ἀλλʼ ἀβουλε̣ῖ̣
αὐ[τὴν ἀπο]ποήσασθαι(*)
(ἔτους(?)) [λ, -ca.?- ] λ̣.
(ἔτους) λ, Μεσορὴ κε̣.
Χάρμος.
Ζήνωνι.
r.5. l. ἱερεῖ<α>
r.11-12. l. δι|ακεῖσθαι
r.18. l. [ἀπο]ποιήσασθαι
Charmos [to Zenon], greetings. Having received from Zopyrion the male sacrificial animals, we have given them to the swineherd to return them to you. But he does not wish to return the breeding sow, claiming that she is in poor condition. Therefore, write to him to return to us the female pig and the pigs. For the sow has nothing wrong with her, but he does not wish to give her back.
(Year [?]) [30(?), uncertain]
Year 30, Mesore 25.
Charmos.
To Zenon.
Line 5: read "ἱερεῖα" (sacrificial animals) instead of "ἱερει".
Lines 11-12: read "διακεῖσθαι" instead of "διακεῖσσθαι".
Line 18: read "[ἀπο]ποιήσασθαι" instead of "[ἀπο]ποήσασθαι".