Ῥόδων Παραμόνωι χαίρειν καὶ τοῖς παιδαρίοις. ἠ̣γ̣ό̣ρ̣ασσταί σοι μέλιτος χο(ῦς) γράψον οὖμ μοί τίνι δεῖ ἐπιθεῖναι αὐτό. καὶ περὶ τοῦ στρώματος, δόντες ἀρραβῶνα μικροῦ ἀπεβάλομεν. γράψαντος γὰρ Ζήνωνος Ἰάσονι δο̣ῦναι στρῶμα ἢ (δραχμὰς) οὐκ ἔδωκεν. γράψάτω οὖν Ἀπολλοδώρωι τῶι ἐπὶ τῶν προβάτων δοῦναι ἔρια (δραχμῶν), ἐγὼ δὲ ἀπέγνωσα ὧδε, ἵνα γένηταί σοι στρῶμα· ἐγὼ δὲ τὸ ἀνήλωμα δώσω. ἠγόρασται δέ σοι καὶ τὸ ἱερεῖον εἰς τὰ Ἀρσινόεια (δραχμῶν). σὺ οὖν ἔντυχε Ζήνωνι ἵνα, ὡς ἂν τὰ ἑαυτοῦ κατάγωσιν, καὶ τοῦτο προσδέξωνται. ἐπ\ετ/ίθουν δὲ καὶ Μητροδώρωι τὰ γνάφαλλα, ὁ δʼ οὐκ ἔφη λήψεσθαι. ἐπιμέλου δὲ καὶ σαυτοῦ ἵνα ὑγιαίνηις. ἔρρωσο. Φαρμοῦθι κα. Παραμόνωι.
Apparatus
Greetings to you, Paramonos of Rhodes, and to the children. You have purchased honey. Write to me what needs to be added to it. And concerning the bedding, having given a small deposit, we have withdrawn. For when Zeno wrote to Jason to give a bed or (drachmas), he did not give it. Therefore, let it be written to Apollodorus, who is in charge of the sheep, to give wool (of drachmas), but I have given up on this, so that a bed may be made for you; I will give the expenses. You have also purchased the priestly offering for the Arsinoe (of drachmas). Therefore, you should meet with Zeno so that, as he may bring down his own, they may also accept this. They also entrusted the nails to Mitrodorus, but he said he would not take them. Take care of yourself so that you may be healthy. Farewell. Pharmouthi to Paramonos.