Ῥόδων Παραμόνωι χαίρειν καὶ τοῖς παιδαρίοις. ἠ̣γ̣ό̣ρ̣ασσταί σοι μέλιτος χο(ῦς) γράψον οὖμ μοί τίνι δεῖ ἐπιθεῖναι αὐτό. καὶ περὶ τοῦ στρώματος, δόντες ἀρραβῶνα μικροῦ ἀπεβάλομεν. γράψαντος γὰρ Ζήνωνος Ἰάσονι δο̣ῦναι στρῶμα ἢ (δραχμὰς) οὐκ ἔδωκεν. γράψάτω οὖν Ἀπολλοδώρωι τῶι ἐπὶ τῶν προβάτων δοῦναι ἔρια (δραχμῶν), ἐγὼ δὲ ἀπέγνωσα ὧδε, ἵνα γένηταί σοι στρῶμα· ἐγὼ δὲ τὸ ἀνήλωμα δώσω. ἠγόρασται δέ σοι καὶ τὸ ἱερεῖον εἰς τὰ Ἀρσινόεια (δραχμῶν). σὺ οὖν ἔντυχε Ζήνωνι ἵνα, ὡς ἂν τὰ ἑαυτοῦ κατάγωσιν, καὶ τοῦτο προσδέξωνται. ἐπ\ετ/ίθουν δὲ καὶ Μητροδώρωι τὰ γνάφαλλα, ὁ δʼ οὐκ ἔφη λήψεσθαι. ἐπιμέλου δὲ καὶ σαυτοῦ ἵνα ὑγιαίνηις. ἔρρωσο. Φαρμοῦθι κα. Παραμόνωι.
Apparatus
Greetings to you, Paramonos of Rhodes, and to the children. You have purchased honey. Write to me what needs to be added to it. And concerning the bedding, having given a small deposit, we have withdrawn. For when Zeno wrote to Jason to give a bed or (drachmas), he did not give it. Therefore, let it be written to Apollodorus, who is in charge of the sheep, to give wool (of drachmas), but I have given up on this, so that a bed may be made for you; I will give the expenses. You have also purchased the priestly offering for the Arsinoe (of drachmas). Therefore, you should meet with Zeno so that, as he may bring down his own, they may also accept this. They also entrusted the nails to Mitrodorus, but he said he would not take them. Take care of yourself so that you may be healthy. Farewell. Pharmouthi to Paramonos.
Ῥόδων Παραμόνωι χαίρειν καὶ τοῖς παιδαρίοις. ἠγόρασταί σοι μέλιτος χο(ῦς) γ. γράψον οὖν μοι τίνι δεῖ ἐπιθεῖναι αὐτό. καὶ περὶ τοῦ στρώματος, δόντες ἀρραβῶνα μικροῦ ἀπεβάλομεν. γράψαντος γὰρ Ζήνωνος Ἰάσονι δοῦναι στρῶμα ἢ (δραχμὰς) λ, οὐκ ἔδωκεν. γραψάτω οὖν Ἀπολλοδώρωι τῶι ἐπὶ τῶν προβάτων δοῦναι ἔρια (δραχμῶν) λ, ἐγὼ δὲ ἀπέγνωσα ὧδε, ἵνα γένηταί σοι στρῶμα· ἐγὼ δὲ τὸ ἀνήλωμα δώσω. ἠγόρασται δέ σοι καὶ τὸ ἱερεῖον εἰς τὰ Ἀρσινόεια (δραχμῶν) ιβ. σὺ οὖν ἔντυχε Ζήνωνι ἵνα, ὡς ἂν τὰ ἑαυτοῦ κατάγωσιν, καὶ τοῦτο προσδέξωνται. ἐπετίθουν δὲ καὶ Μητροδώρωι τὰ γνάφαλλα, ὁ δʼ οὐκ ἔφη λήψεσθαι. ἐπιμέλου δὲ καὶ σαυτοῦ ἵνα ὑγιαίνηις. ἔρρωσο. Φαρμοῦθι κα. ὁπλομάχωι. Παραμόνωι.
Rhodon greets Paramon and the children. Three choes of honey have been bought for you. Therefore, write to me to whom it should be delivered. Regarding the mattress, having given a small deposit, we nearly lost it. For although Zenon wrote to Jason to give a mattress or 30 drachmas, he did not give it. Therefore, let him write to Apollodoros, who is in charge of the sheep, to give wool worth 30 drachmas, and I have arranged it thus, so that a mattress may be made for you; I myself will cover the expense. Also, the sacrificial animal for the Arsinoeia festival has been bought for you for 12 drachmas. Therefore, approach Zenon so that, when they bring down their own goods, they may also accept this. I also offered the wool refuse to Metrodoros, but he said he would not take it. Take care of yourself so that you may remain healthy. Farewell. Pharmouthi 21. To the hoplomachos (arms instructor). To Paramon.