Εὐέμπολος Ζήνωνι χαίρειν. ἔγραψάς μοι τὰ σκόρδα τὰ ἐπὶ τῆς πέτρας ἀρεστά σοι εἶναι, εἰ δὲ καὶ τὰ παρʼ ἐμοί ἐστι τοιαῦτα, ἵνα ὑπάρχηι εἰς τὰς ἀποστολάς. τὰ μὲν οὖν παρʼ ἐμοὶ ὄψιμα ὄντα ὑπάρξει εἰς φυτείαν. τὴν γὰρ γῆν συντάξαντός σου τότε δοῦναί μοι Ἡρακλείδην, συνέταξεν Ἁρμοδίωι, αὐτὸς δέ σοι συνκατέπλευσεν, Ἁρμόδιος δὲ Χαιριγένει. παρέλκων οὖν καὶ οὐκ ἀποδιδοὺς τὴν γῆν κατὰ καιρὸν τὴν φυτείαν ὄψιμον ἐπόησεν. ἔγραψας δὲ Θεοπόμπωι τὰ ἡμίση σοι Τλωικὰ ἀποστεῖλαι, τὰ δὲ ἡμίση Ὀασιτικά. οὐκ ἐφυτεύθη οὖν ἐπὶ τῆς πέτρας Ὀασιτικά· ἀλλʼ ὅσα ποτὲ ὕπηρχεν ἐν ταμιείωι, ἦν δʼ ὀλίγα, ἐγὼ αὐτὰ ἐφύτευσα, ἃ οὐκ ἦν ἄξια ἀποστολῆς. οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ ταῦτα καὶ τὰ λοιπὰ τὰ ἁδρότατα αὐτῶν καὶ τὰ δεύτερα κατὲ γένος δεσμεύσας συνθήσω, ἵνα παρεγονόμενος ὡς ἂν βούληι ἔχηις αὐτοῖς χρᾶσθαι. ἔρρωσο. (ἔτους) κε Παχὼνς β. (ἔτους) λϛ, Παχὼνς ϛ. Ζήνωνι Εὐέμπολος σκόρδων.
(No Latin text was found in the provided document.)
Euembolos to Zenon, greetings. You have written to me that the garlic on the rock is pleasing to you, and if there are such things with me, so that it may be available for the shipments. Therefore, what is with me, being late, will be available for planting. For when you arranged the land, you gave it to me, Heracleides arranged it with Harmodios, and he himself sailed with you, while Harmodios was with Chairegenei. Therefore, drawing it out and not giving the land according to the time, he made the late planting. You have written to Theopompus to send you half of the Tloikans, and the other half of the Oasites. Therefore, it was not planted on the rock with the Oasites; but as much as was once available in the treasury, which was few, I planted them, which were not worthy of a shipment. Nevertheless, I will also bind these and the other largest of them and the second by kind, so that when I come, as you wish, you may have them to use. Farewell. (Year) 5. (Year) 36, 6. To Zenon, Euembolos of garlic.
Εὐέμπολος Ζήνωνι χαίρειν. ἔγραψάς μοι τὰ σκόρδα τὰ ἐπὶ τῆς πέτρας ἀρεστά σοι εἶναι, εἰ δὲ καὶ τὰ παρʼ ἐμοί ἐστι τοιαῦτα, ἵνα ὑπάρχηι εἰς τὰς ἀποστολάς. τὰ μὲν οὖν παρʼ ἐμοὶ ὄψιμα ὄντα ὑπάρξει εἰς φυτείαν. τὴν γὰρ γῆν συντάξαντός σου τότε δοῦναί μοι Ἡρακλείδην, συνέταξεν Ἁρμοδίωι, αὐτὸς δέ σοι συνκατέπλευσεν, Ἁρμόδιος δὲ Χαιριγένει. παρέλκων οὖν καὶ οὐκ ἀποδιδοὺς τὴν γῆν κατὰ καιρὸν τὴν φυτείαν ὄψιμον ἐποίησεν. ἔγραψας δὲ Θεοπόμπωι τὰ ἡμίση σοι Τλωικὰ ἀποστεῖλαι, τὰ δὲ ἡμίση Ὀασιτικά. οὐκ ἐφυτεύθη οὖν ἐπὶ τῆς πέτρας Ὀασιτικά· ἀλλʼ ὅσα ποτὲ ὕπηρχεν ἐν ταμιείωι, ἦν δʼ ὀλίγα, ἐγὼ αὐτὰ ἐφύτευσα, ἃ οὐκ ἦν ἄξια ἀποστολῆς. οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ ταῦτα καὶ τὰ λοιπὰ τὰ ἁδρότατα αὐτῶν καὶ τὰ δεύτερα κατὰ γένος δεσμεύσας συνθήσω, ἵνα παραγενόμενος ὡς ἂν βούληι ἔχηις αὐτοῖς χρᾶσθαι. ἔρρωσο. (ἔτους) κε Παχὼνς β. v (ἔτους) λϛ, Παχὼνς ϛ. Ζήνωνι Εὐέμπολος σκόρδων.
Euempolos to Zenon, greetings. You wrote to me that the garlic grown on the rock is pleasing to you, and asked if the garlic from my place is similar, so that it might be available for shipments. However, the garlic from my place is late-growing and will be suitable for planting. For when you arranged at that time for Herakleides to give me the land, he assigned it to Harmodios, and he himself sailed down with you, while Harmodios went to Chairigenes. Thus, by delaying and not handing over the land at the proper time, he made the planting late. You wrote to Theopompos to send you half Tloic garlic and half Oasis garlic. But Oasis garlic was not planted on the rock; rather, whatever small amount was left in the storeroom, I planted myself, but it was not worthy of shipment. Nevertheless, I will tie up and store these and the remaining best-quality ones, as well as the second-grade ones according to type, so that when you arrive you may use them as you wish. Farewell. Year 25, Pachon 2. Year 36, Pachon 6. Euempolos to Zenon concerning garlic.