p.cair.zen;3;59300

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.cair.zen;3;59300

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Εὐέμπολος Ζήνωνι χαίρειν. τῶν ἐπὶ μέρει τοὺς ἀμπελῶνας φυτευσάντων εἰς τὸ κε (ἔτος) ἠξίωσα ὑπηρέτην λαβὼν παρὰ Ἡρακλείδου ἐφοδεῦσαι, ἵνα τοὺς πεφυτευκότας σίκυον ἢ κολόκυνταν ἢ κρόμμυον ἢ ἄλλο τι ἀπογράψωμαι, ἵνα ἐξ συντιμήσεως καθὰ καὶ πρότ[ε-]ρον τὸ ἡμίσευμα τάξωνται. δόντος οὖμ (*) ⟦μ⟧ μοι Ἡρακλείδου ὑπηρέτην καὶ ἀξιοῦντος καλῶς̣ οὕτω ποεῖν (*), οὐδενὸς τῶν λοιπῶν ἀντιλέγοντος, Ἀπολλωνίδης οὐκ ἔφη ἐάσειμ (*) με εἰς τὸν ἀμπελῶνα παρελθεῖν, εἰδὼς οὖν αὐτοῦ τὴμ (*) μανίαν συναντᾶν ἐκέλευον ὅταν περιοδεύω καὶ κωλῦσαί με. δικαίως οὖν Ἀπολλωνίδει φλυαρεῖν ἐπερχεται· εἰ γὰρ τὰ διάφορα, καθάπερ εἶπας τότε, τῆς διαπράσεως τοῦ ἑκατονταρούρου ἀμπελῶνος εἰσεπράχθη, οὐκ ἂν νῦν διὰ κενῆς ἐφλυάρει. ἐμοῦ γὰρ ἀποδομένου ἐμ (*) μὲν τοῖς Πύθωνος οὐδὲ (ἀρούρας) ε (δραχμῶν) κ καὶ ἐν τοῖς Νεοπτολέμου εἰ πάνυ πολλὰς (ἀρούρας) ζ (δραχμῶν) μα, καὶ ἐν τῶι μέσωι μετὰ Ἀνόσιτος ὑπὸ κήρυκα ἀποδομέ\νου/ καθὰ συνέταξας, εἰκε͂νος (*) οὐδενὶ παραγγείλας οὐδὲ Ἄνοσιν παραλαβών, καταγαγὼν οὕς ποτε ἠβούλετο καὶ ἰδίαι συμφωνήσας πρὸς αὐτούς, (δραχμῶν) ν ἔφη πεπρακέναι καὶ οὐδὲ εἰς τὰ Ἰσιεῖα ὑπελίπετο σταφυλήν, φάσκων πρὸς πάντας ὁπόσην βούλει ὑπάρχειν σοι. ἀλλὰ περὶ μὲν τούτων παραγενόμενος αὐτὸς ἐπισκέψει· τὰς δὲ ληνοὺς οὔτε ἐπισκευάζει οὐδεὶς οὔτε ἄλλας οἰκοδομοῦσι, ὁ δὲ καιρὸς πάρεστι· Παχὼνς γὰρ πέρυσι κη ἠρξάμεθα τρυγᾶν· ἀλλʼ οὐδὲ τὸμ (*) μῦν ἑτοιμάζονται θηρεύειν. ὥστε, ἐὰμ (*) μὴ ἐν τάχει παραγενόμενος περὶ πάντων συντάξηι, ἄλλοις ἐπέχων οὐκ ὀλίγων καθυ- στερήσεις. ἔρρωσο. (ἔτους) κε , Παχὼνς β. (ἔτους) λϛ , Παχὼνς ϛ . Εὐέμπολος τρυγή-σεως. Ζήνωνι

Latin

None extracted.

Translation into English

Euempholos sends greetings to Zenon. I have deemed it necessary to take a servant from Heracleides to oversee those who have planted the vineyards, in order that I may record those who have planted cucumbers or gourds or onions or anything else, so that they may be arranged according to the previous agreement as well as the half-share. Therefore, when Heracleides gave me a servant and requested that he do so well, with no one of the others objecting, Apollonides said he would not allow me to pass into the vineyard, knowing that I would encounter his madness whenever I traveled and would hinder me. Therefore, it is just that Apollonides is babbling; for if the various matters, as you said then, were collected from the transaction of the hundredfold vineyard, he would not now be babbling in vain. For when I was paid, I received neither (arouras) nor (drachmas) in the matters of Neoptolemus, and in the middle with Anositos, by a herald delivering as you arranged, he, having given no orders to anyone nor having received Anositos, brought down those whom he once wished and made private agreements with them, saying he had sold (drachmas) and did not leave even a grape for the Isiae, claiming to everyone how much you wish to have. But concerning these matters, he himself will come to inspect; no one is repairing the wine presses nor building others, and the time is at hand; for last year we began to harvest. But they are not preparing to hunt the mice. Therefore, if he does not come quickly to arrange everything, he will be delaying many others. Farewell. (Year) ke, Pachon b. (Year) l6, Pachon 6. Euempholos of the harvest. To Zenon.

Similar Documents