p.cair.zen;3;59300

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.cair.zen;3;59300
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Εὐέμπολος Ζήνωνι χαίρειν. τῶν ἐπὶ μέρει τοὺς ἀμπελῶνας φυτευσάντων εἰς τὸ κε (ἔτος) ἠξίωσα ὑπηρέτην λαβὼν παρὰ Ἡρακλείδου ἐφοδεῦσαι, ἵνα τοὺς πεφυτευκότας σίκυον ἢ κολόκυνταν ἢ κρόμμυον ἢ ἄλλο τι ἀπογράψωμαι, ἵνα ἐξ συντιμήσεως καθὰ καὶ πρότ[ε-]ρον τὸ ἡμίσευμα τάξωνται. δόντος οὖμ (*) ⟦μ⟧ μοι Ἡρακλείδου ὑπηρέτην καὶ ἀξιοῦντος καλῶς̣ οὕτω ποεῖν (*), οὐδενὸς τῶν λοιπῶν ἀντιλέγοντος, Ἀπολλωνίδης οὐκ ἔφη ἐάσειμ (*) με εἰς τὸν ἀμπελῶνα παρελθεῖν, εἰδὼς οὖν αὐτοῦ τὴμ (*) μανίαν συναντᾶν ἐκέλευον ὅταν περιοδεύω καὶ κωλῦσαί με. δικαίως οὖν Ἀπολλωνίδει φλυαρεῖν ἐπερχεται· εἰ γὰρ τὰ διάφορα, καθάπερ εἶπας τότε, τῆς διαπράσεως τοῦ ἑκατονταρούρου ἀμπελῶνος εἰσεπράχθη, οὐκ ἂν νῦν διὰ κενῆς ἐφλυάρει. ἐμοῦ γὰρ ἀποδομένου ἐμ (*) μὲν τοῖς Πύθωνος οὐδὲ (ἀρούρας) ε (δραχμῶν) κ καὶ ἐν τοῖς Νεοπτολέμου εἰ πάνυ πολλὰς (ἀρούρας) ζ (δραχμῶν) μα, καὶ ἐν τῶι μέσωι μετὰ Ἀνόσιτος ὑπὸ κήρυκα ἀποδομέ\νου/ καθὰ συνέταξας, εἰκε͂νος (*) οὐδενὶ παραγγείλας οὐδὲ Ἄνοσιν παραλαβών, καταγαγὼν οὕς ποτε ἠβούλετο καὶ ἰδίαι συμφωνήσας πρὸς αὐτούς, (δραχμῶν) ν ἔφη πεπρακέναι καὶ οὐδὲ εἰς τὰ Ἰσιεῖα ὑπελίπετο σταφυλήν, φάσκων πρὸς πάντας ὁπόσην βούλει ὑπάρχειν σοι. ἀλλὰ περὶ μὲν τούτων παραγενόμενος αὐτὸς ἐπισκέψει· τὰς δὲ ληνοὺς οὔτε ἐπισκευάζει οὐδεὶς οὔτε ἄλλας οἰκοδομοῦσι, ὁ δὲ καιρὸς πάρεστι· Παχὼνς γὰρ πέρυσι κη ἠρξάμεθα τρυγᾶν· ἀλλʼ οὐδὲ τὸμ (*) μῦν ἑτοιμάζονται θηρεύειν. ὥστε, ἐὰμ (*) μὴ ἐν τάχει παραγενόμενος περὶ πάντων συντάξηι, ἄλλοις ἐπέχων οὐκ ὀλίγων καθυ- στερήσεις. ἔρρωσο. (ἔτους) κε , Παχὼνς β. (ἔτους) λϛ , Παχὼνς ϛ . Εὐέμπολος τρυγή-σεως. Ζήνωνι

Latin

None extracted.

Translation into English

Euempholos sends greetings to Zenon. I have deemed it necessary to take a servant from Heracleides to oversee those who have planted the vineyards, in order that I may record those who have planted cucumbers or gourds or onions or anything else, so that they may be arranged according to the previous agreement as well as the half-share. Therefore, when Heracleides gave me a servant and requested that he do so well, with no one of the others objecting, Apollonides said he would not allow me to pass into the vineyard, knowing that I would encounter his madness whenever I traveled and would hinder me. Therefore, it is just that Apollonides is babbling; for if the various matters, as you said then, were collected from the transaction of the hundredfold vineyard, he would not now be babbling in vain. For when I was paid, I received neither (arouras) nor (drachmas) in the matters of Neoptolemus, and in the middle with Anositos, by a herald delivering as you arranged, he, having given no orders to anyone nor having received Anositos, brought down those whom he once wished and made private agreements with them, saying he had sold (drachmas) and did not leave even a grape for the Isiae, claiming to everyone how much you wish to have. But concerning these matters, he himself will come to inspect; no one is repairing the wine presses nor building others, and the time is at hand; for last year we began to harvest. But they are not preparing to hunt the mice. Therefore, if he does not come quickly to arrange everything, he will be delaying many others. Farewell. (Year) ke, Pachon b. (Year) l6, Pachon 6. Euempholos of the harvest. To Zenon.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 10)

Extracted Koine Greek Text

Εὐέμπολος Ζήνωνι χαίρειν. τῶν ἐπὶ μέρει τοὺς ἀμπελῶνας φυτευσάντων εἰς τὸ κε (ἔτος) ἠξίωσα ὑπηρέτην λαβὼν παρὰ Ἡρακλείδου ἐφοδεῦσαι, ἵνα τοὺς πεφυτευκότας σίκυον ἢ κολόκυνταν ἢ κρόμμυον ἢ ἄλλο τι ἀπογράψωμαι, ἵνα ἐξ συντιμήσεως καθὰ καὶ πρότερον τὸ ἡμίσευμα τάξωνται. δόντος οὖν μοι Ἡρακλείδου ὑπηρέτην καὶ ἀξιοῦντος καλῶς οὕτω ποιεῖν, οὐδενὸς τῶν λοιπῶν ἀντιλέγοντος, Ἀπολλωνίδης οὐκ ἔφη ἐάσειν με εἰς τὸν ἀμπελῶνα παρελθεῖν, εἰδὼς οὖν αὐτοῦ τὴν μανίαν συναντᾶν ἐκέλευον ὅταν περιοδεύω καὶ κωλῦσαί με. δικαίως οὖν Ἀπολλωνίδει φλυαρεῖν ἐπέρχεται· εἰ γὰρ τὰ διάφορα, καθάπερ εἶπας τότε, τῆς διαπράσεως τοῦ ἑκατονταρούρου ἀμπελῶνος εἰσεπράχθη, οὐκ ἂν νῦν διὰ κενῆς ἐφλυάρει. ἐμοῦ γὰρ ἀποδομένου ἐν μὲν τοῖς Πύθωνος οὐδὲ (ἀρούρας) ε (δραχμῶν) κ καὶ ἐν τοῖς Νεοπτολέμου εἰ πάνυ πολλὰς (ἀρούρας) ζ (δραχμῶν) μα, καὶ ἐν τῷ μέσῳ μετὰ Ἀνόσιτος ὑπὸ κήρυκα ἀποδομένου καθὰ συνέταξας, ἐκεῖνος οὐδενὶ παραγγείλας οὐδὲ Ἄνοσιν παραλαβών, καταγαγὼν οὓς ποτε ἠβούλετο καὶ ἰδίᾳ συμφωνήσας πρὸς αὐτούς, (δραχμῶν) ν ἔφη πεπρακέναι καὶ οὐδὲ εἰς τὰ Ἰσιεῖα ὑπελίπετο σταφυλήν, φάσκων πρὸς πάντας ὁπόσην βούλει ὑπάρχειν σοι. ἀλλὰ περὶ μὲν τούτων παραγενόμενος αὐτὸς ἐπισκέψει· τὰς δὲ ληνοὺς οὔτε ἐπισκευάζει οὐδεὶς οὔτε ἄλλας οἰκοδομοῦσι, ὁ δὲ καιρὸς πάρεστι· Παχὼνς γὰρ πέρυσι κη ἠρξάμεθα τρυγᾶν· ἀλλʼ οὐδὲ τὸν μῦν ἑτοιμάζονται θηρεύειν. ὥστε, ἐὰν μὴ ἐν τάχει παραγενόμενος περὶ πάντων συντάξῃ, ἄλλοις ἐπέχων οὐκ ὀλίγων καθυστερήσεις. ἔρρωσο. (ἔτους) κε, Παχὼνς β.

English Translation

Euempolos to Zenon, greetings. Regarding those who planted vineyards in turn for the 25th year, I requested a servant from Herakleides to inspect, so that I might register those who planted cucumbers or gourds or onions or anything else, so that they might pay half the value as previously arranged. When Herakleides gave me a servant and agreed that this was proper, and none of the others objected, Apollonides said he would not allow me to enter the vineyard. Knowing his madness, I instructed him to meet me when I made my rounds and prevent me. Thus, Apollonides is rightly accused of talking nonsense; for if the differences, as you said then, from the sale of the hundred-aroura vineyard had been collected, he would not now be speaking nonsense in vain. For when I sold, in the lands of Python not even 5 arouras for 20 drachmas, and in the lands of Neoptolemos, even if very many, 7 arouras for 41 drachmas, and in the middle area, after Anosis had sold by auctioneer as you ordered, he (Apollonides), without instructing anyone or taking Anosis along, brought down whomever he wished and privately made agreements with them, claiming he had sold for 50 drachmas, and he did not even leave a single grape for the festival of Isis, claiming openly to everyone that you had as much as you wanted. But concerning these matters, you yourself will inspect when you arrive. As for the winepresses, no one is repairing them nor building new ones, and the time is at hand; for last year we began harvesting on Pachon 28. Moreover, they are not even preparing to catch mice. Therefore, unless you arrive quickly and arrange everything, you will cause delays for many others. Farewell. Year 25, Pachon 2.

Latin Text

(No Latin text present in the provided document.)

Similar Documents