Πρώταρχος Ζήνωνι χαίρειν. παρὰ τό σε ἐπαγγείλασθαι ἀποστελεῖν ἡμῖν ε̣ι̣ τὰ χξ̣ υ̣τ̣ τι̣ ἀναγωγὴν οὐ μετεπεμψάμεθα· δ[ι]ὸ συμβέβηκεν, μηκέτι ὑπάρχοντος ἐν τῶι νομῶι, περιπορευόμενοι χρηννυόμε̣θ̣α ἐξ ἄλλων νομῶν, ὅπως μὴ ἡ ἕψησις διαπέσηι. ἔτι οὖν καὶ νῦν καλῶς ποήσ[ε]ις, εἰ μὴ ἀπέσταλκας ἐπʼ αὐτό, νῦν γε ἀ̣π̣[οσ]τ̣ε̣ί̣λας καὶ ἡμῖν ἐπ̣[ιστ]ο̣λὴ̣ν̣ [γ]ρ̣ά̣ψ̣[ας δ]ι̣έ̣γνωκας, ὅπως φροντίσωμεν καὶ μὴ οἱ λινεψοὶ ἀργῶσιν οὐκ ἔχοντες νίτρον εἰς τὴν ἕψησιν. ἔρρωσο. (ἔτους) λϛ, Ἐπεὶφια. Ζήνωνι.
Apparatus
"First Archon, greetings to Zenon. It is concerning your promise to send us the [missing text] that we have not sent for the return; therefore, it has happened that, since there is no longer anything in the law, we are compelled to seek from other laws, so that the cooking may not be interrupted. Furthermore, even now you will do well, unless you have sent it to this, now indeed having sent us a letter, you have determined how we should take care and that the linen workers do not delay, having no nitre for the cooking. Farewell. (Year) 36, Epiphia. To Zenon."