p.cair.zen;3;59305

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.cair.zen;3;59305

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Παράμον[ος] Ζήνωνι χαίρειν. καλῶς ἂν ἔχοι εἰ ἔρρωσαι· ἔρρωμαι δὲ καὶ αὐτός. ἐγράψα- μέν σοι καὶ πρότερον περὶ τῶν τριάκοντα δραχμῶν ἀποστεῖλαί μοι ἢ στρῶμα ἢ τὸ ταργύριον (*), χαρίζοιο δʼ ἄμ (*) μοί στρῶμα ἀποστείλας· καί, ἐάν τι ἐπανηλώσηις, Ἐφαρμόστωι διορθώσομαι ἢ ὧι ἂν σὺ̣ [γρ]ά̣ψηις. καὶ περὶ τοῦ ἱερείου φιλοτιμήθηθι (*) ὅπως ἔχω εἰς τὴν ἑορτὴν ἄξιον σοῦ καὶ 5 Ἐφαρμούσ[το]υ (*). ἔρρωσο. (ἔτους) λϛ, Πανήμου δ v Παράμον̣[ος] Ζήνωνι.

Latin

None extracted.

Translation into English

Greetings to Zeno, my dear friend. It would be well if you are in good health; I am also well. I have written to you before regarding the thirty drachmas, whether you send me a bed or the silver (*), and if you kindly send me a bed, I will correct it according to whatever you may write. And concerning the priesthood, strive to ensure that I have something worthy of you for the festival and for the Ἐφαρμούστος (*). Farewell. (Year) 36, of Panemus, dear friend Zeno.

Similar Documents