Πετοσεῖρις Ζήν̣ωνι
χαίρειν. ἔγραψάς μ̣οι
παραμετρῆσαι
Ἀπο̣λ]λωνίωι τῶ[ι]
γ̣ε̣ω/
χόρτου (ἀρουρῶν)
. [πα-]
ρεμέτρησα οὖν αὐ̣-
τῶι ἐκ τῶν ἁλώ̣νων.
καλῶς οὖν ποιή-
σεις γράψας Λέον[τι]
προσδέξασθαι
τὸ ἐκφόριον τῶν
(ἀρουρῶν) τοῦ χόρτου
πυρῶν/ ἀρτάβας
καὶ ἃς ἔδωκα Θε-
[ο]π̣όμπωι εἰς τὰς
περιστὰς
φακοῦ
ἀρτάβας
. ἔρρωσο. (ἔτους)
λϛ,
Ἐπεὶφ
κε
. (ἔτους)
λϛ , Ἐ̣πεὶφ
κε
. Πε̣τ̣ο̣σ̣ῖ̣ρις φα̣κο̣ῦ̣ [ἀρ(ταβῶν)
.
[ ]α̣λω̣μ̣
(No Latin text was extracted from the document.)
Petosiris to Zenon, greetings. You have written to me to measure the land of Apollonios. I have therefore measured it for him from the harvests. Therefore, you will do well to write to Leon to receive the output of the harvest of the land of wheat and the measures I gave to Theopompus for the harvests of lentils. Farewell. (Year) 36, Epiph. (Year) 36, Epiph. Petosiris of lentils.
Πετοσεῖρις Ζήν̣[ωνι] χαίρειν. ἔγραψάς μ̣[οι] παρ[α]μετρ̣ῆ̣σαι Ἀπο̣[λ]λωνίωι τῶ[ι] γ̣ε̣ω[ργῷ(?)] χόρτου (ἀρουρῶν) ι. [πα-]ρεμέτρησα οὖν αὐ̣τῶι ἐκ τῶν ἁλώ̣[νων]. καλῶς οὖν ποιήσεις γράψας Λέον[τι] προσδέξασθαι τὸ ἐκφόριον τῶν ι (ἀρουρῶν) τοῦ χόρτου πυρῶν ἀρτάβας ξ καὶ ἃς ἔδωκα Θε[ο]π̣όμπωι εἰς τὰς περιστ<ερ>ὰς φακοῦ ἀρτάβας ι. ἔρρωσο. (ἔτους) λϛ, Ἐπεὶφ κε. v (ἔτους) λϛ, Ἐ̣πεὶφ κε. Πε̣τ̣ο̣σ̣ῖ̣ρις φα̣κο̣ῦ̣ [ἀρ(ταβῶν) ι] [...]α̣λω̣μ̣
r.17. l. περιστ<ερ>ὰς
Petosiris to Zenon, greetings. You wrote to me to measure out for Apollonios the farmer(?) one aroura of grass. Therefore, I measured it out for him from the threshing floors. You will do well, therefore, to write to Leon to receive the rent for the one aroura of grass: twenty artabas of wheat, and also the ten artabas of lentils which I gave to Theopompos for the dovecotes. Farewell. Year 36, Epeiph 25. (Verso:) Year 36, Epeiph 25. Petosiris, lentils [ten artabas] [...].
Apparatus criticus note (Latin): line 17, read περιστεράς ("dovecotes") instead of περιστάς.