Ζήνωνι χ̣⟦ ̣ ̣ ̣ ⟧ Ζήνων Ἀξάτηι χαίρειν. ἐγράψαμέν σοι καὶ πρότερον περὶ Κολλύθου τοῦ ἱερέως τῆς Θοήριος τῆς Φιλαδελφείας ἀποδίδοσθαι αὐτῶι τὸ γινόμενον παρὰ τοῦ ἱερέως τῆς Θοήριος εἰς τὸ ἱερὸν τὸ ἐμ (*) Φι- λαδελφείαι, σὺ δέ μοι ἀντέγραψας ὅτι γείνοιτο αὐτῶι εἰς τὸν ἐνι- αυτὸν (δραχμαὶ) ιβ. οὐδεὶς οὖν ἀποδίδω[σι]ν οὐδέν. σὺ οὖν σύνταξον ἀπο- δοθῆναι αὐτῶι πάντα τὰ ὀφειλόμενα· ἐκ τούτων γὰρ τὰς θυ- σίας ποιοῦνται. ἔρρωσο. (ἔτους) λϛ, Μεσορεί.
(No Latin text was found in the provided document.)
To Zenon, greetings from Zenon of Axate. We have written to you before about the priest of Thoërios of Philadelphia, to be given to him what is happening from the priest of Thoërios into the sacred place of mine (in Philadelphia), and you have written back to me that it would be given to him into the one (drachmas) twelve. Therefore, no one is giving anything. Therefore, arrange for everything owed to be given to him; for from these they make the sacrifices. Farewell. (Year) 36, Mesore.
Ζήνωνι χ̣⟦ ̣ ̣ ̣ ̣ ⟧
Ζήνων Ἀξάτηι χαίρειν. ἐγράψαμέν σοι καὶ πρότερον
περὶ Κολλύθου τοῦ ἱερέως τῆς Θοήριος τῆς Φιλαδελφείας ἀποδίδοσθαι
αὐτῶι τὸ γινόμενον παρὰ τοῦ ἱερέως τῆς Θοήριος εἰς τὸ ἱερὸν τὸ ἐν
Φιλαδελφείαι, σὺ δέ μοι ἀντέγραψας ὅτι γείνοιτο αὐτῶι εἰς τὸν ἐνι-
αυτὸν (δραχμαὶ) ιβ. οὐδεὶς οὖν ἀποδίδω[σι]ν οὐδέν. σὺ οὖν σύνταξον ἀπο-
δοθῆναι αὐτῶι πάντα τὰ ὀφειλόμενα· ἐκ τούτων γὰρ τὰς θυ-
σίας ποιοῦνται.
ἔρρωσο. (ἔτους) λϛ, Μεσορεί.
To Zenon [unclear]
Zenon greets Axates. I wrote to you previously concerning Kollythos, the priest of Thoeris in Philadelphia, that he should receive the payment due to him from the priest of Thoeris for the temple in Philadelphia. You replied to me that he would receive twelve drachmas per year. But no one has paid anything. Therefore, please order that all the amounts owed to him be paid, for from these funds they perform the sacrifices.
Farewell. Year 36, Mesore 5.
Line 3: read "ἐν" instead of "ἐμ".