Νίκανδρος Πεισικλῆς Ζήνωνι χαίρειν. εἰ ἔρρωσαι, καλῶς ἂν ἔχοι· ὑγιαίνομεν δὲ καὶ αὐτοί. καὶ πρότερον μέν σοι ἐγράψαμεν εὐχαριστοῦντες ὅτι οἰκονομήσω περὶ τῶν χαλκῶν τῶν ὀφειλομένων ἡμῖν, καὶ νῦν δὲ καλῶς ποήσεις πρὸ τοῦ Διότιμον ἀναπλεῦσαι φροντίσας ὅπως ἂν εἰς τοὺς ἐνοφειλομένους χαλκοῦς κομίσηι ὃ ἄμ ποτέ σοι δοκῆι πρὸς τρόπου εἶναι. καὶ περὶ τῆς δὲ οἰκίας καὶ τοῦ ἀμπελωνιδίου οὗ ἔγραψας ἡμῖν, καλῶς ποησαις διαθέμενος τὴν ταχίστην, ὅπως ἂν καὶ τοῦτο μὴ διαπέσηι ἡμῖν. ἔρρωσο.
λϛ, Λωίου ζ.
Nikandros Peisikles to Zenon, greetings. If you are well, it would be good; we are also in good health. Earlier, we wrote to you expressing our gratitude that I will manage the copper debts owed to us, and now you will do well to take care before the arrival of Diotimos, considering how you might bring in the copper owed to those who are indebted. And concerning the house and the vineyard you wrote to us about, you will do well to arrange the quickest way, so that this does not slip away from us. Farewell.