p.cair.zen;3;59309

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.cair.zen;3;59309
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Νίκανδρος Πεισικλῆς Ζήνωνι χαίρειν. εἰ ἔρρωσαι, καλῶς ἂν ἔχοι· ὑγιαίνομεν δὲ καὶ αὐτοί. καὶ πρότερον μέν σοι ἐγράψαμεν εὐχαριστοῦντες ὅτι οἰκονομήσω περὶ τῶν χαλκῶν τῶν ὀφειλομένων ἡμῖν, καὶ νῦν δὲ καλῶς ποήσεις πρὸ τοῦ Διότιμον ἀναπλεῦσαι φροντίσας ὅπως ἂν εἰς τοὺς ἐνοφειλομένους χαλκοῦς κομίσηι ὃ ἄμ ποτέ σοι δοκῆι πρὸς τρόπου εἶναι. καὶ περὶ τῆς δὲ οἰκίας καὶ τοῦ ἀμπελωνιδίου οὗ ἔγραψας ἡμῖν, καλῶς ποησαις διαθέμενος τὴν ταχίστην, ὅπως ἂν καὶ τοῦτο μὴ διαπέσηι ἡμῖν. ἔρρωσο.

Latin

λϛ, Λωίου ζ.

Translation into English

Nikandros Peisikles to Zenon, greetings. If you are well, it would be good; we are also in good health. Earlier, we wrote to you expressing our gratitude that I will manage the copper debts owed to us, and now you will do well to take care before the arrival of Diotimos, considering how you might bring in the copper owed to those who are indebted. And concerning the house and the vineyard you wrote to us about, you will do well to arrange the quickest way, so that this does not slip away from us. Farewell.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 13)

Extracted Koine Greek Text

Νίκανδρος Πεισικλῆς Ζήνωνι χαίρειν. εἰ ἔρρωσαι, καλῶς ἂν ἔχοι· ὑγιαίνο-
μεν δὲ καὶ αὐτοί. καὶ πρότερον μέν σοι ἐγράψαμεν εὐχαριστοῦντες
ὅτι οἰκονομήσω περὶ τῶν χαλκῶν τῶν ὀφειλομένων ἡμῖν, καὶ νῦν δὲ
καλῶς ποιήσεις πρὸ τοῦ Διότιμον ἀναπλεῦσαι φροντίσας ὅπως ἂν εἰς τοὺς
ἐνοφειλομένους χαλκοῦς κομίσηι ὃ ἂν ποτέ σοι δοκῆι πρὸς τρόπου εἶναι.
καὶ περὶ τῆς δὲ οἰκίας καὶ τοῦ ἀμπελωνιδίου οὗ ἔγραψας ἡμῖν, καλῶς ἂν ποιήσαις
διαθέμενος τὴν ταχίστην, ὅπως ἂν καὶ τοῦτο μὴ διαπέσηι ἡμῖν.
ἔρρωσο. (ἔτους) λϛ, Λωίου ζ.
Ζήνωνι.

English Translation

Nikandros, son of Peisikles, greets Zenon. If you are well, it would be good; we ourselves are also in good health. Previously we wrote to you expressing our gratitude because you arranged matters concerning the copper coins owed to us. Now also you will do well, before Diotimos sails up, to take care that you collect from the copper coins owed whatever amount seems appropriate to you. Concerning the house and the small vineyard about which you wrote to us, you would do well to arrange their disposal as quickly as possible, so that this matter also does not slip away from us. Farewell. Year 36, the 7th of Loios.
To Zenon.

Similar Documents