Ἀμύντας Ἀπολλωνίωι χαίρειν. ἀφ[εστάλκαμέν] κ]υ̣βίων κερ(άμια) β, [ἰσχάδων Ῥοδίων κερ(άμια) ε], [Καυνίων κερ(άμια) ε, τυροὺς] Κ̣υθνίου̣[ς] β/, Ῥηναίο[υς κ, ποιήσ]α̣ις γράψας ἡμ[ῖν Ἀπολλω]νίωι.
None extracted.
Amyntas to Apollonios, greetings. We have sent to you the offerings of the Kybians, the offerings of the Rhodians, the offerings of the Kaunian, the cheeses of the Kythnians, the offerings of the Rhenaioi, having written to us.
[Ἀμύντας Ἀπολλωνί]ωι χαίρειν. ἀφ[εστάλκαμέν]
[σοι ...]
[κ]υ̣βίων κερ(άμια) β, [ἰσχάδων Ῥοδίων κερ(άμια) ε],
[Καυνίων κερ(άμια) ε, τυροὺς] Κ̣υθνίου̣[ς] β, Ῥηναίο[υς κ],
[... ποιήσ]α̣ις γράψας ἡμ[ῖν ...]
[Ἀπολλω]νίωι.
r.1. l. ἀπ[εστάλκαμέν]
[Amyntas greets Apollonios.] We have sent [to you ...]:
two jars of small fish, five jars of Rhodian figs,
five jars of Kaunian [products], two [cheeses] from Kythnos,
twenty from Rhenaia, [... please] write to us [after you have done ...]
[To Apollonios.]
The text is fragmentary, and some words are reconstructed or uncertain (indicated by brackets and ellipses). The document appears to be a letter or shipment note listing various goods sent, including fish, figs, and cheeses from specific locations (Rhodes, Kaunos, Kythnos, Rhenaia). The exact quantities and some details remain uncertain due to the fragmentary nature of the text.