p.cair.zen;5;59804

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.cair.zen;5;59804
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Φιλώτας Ζήνωνι χαίρειν. ἠξ[ί]ωσεν ἡμᾶς Κρότος γράψαι πρὸς σὲ περὶ τῶν σωμάτων τῶν ἀποχωρησάντων ἐκ το[ῦ Γα]ζαίων λιμένος. ἐτύγ[χ]ανον γὰρ παρειλημ- μένος ὑπό τε Ἀπολλοφάνους καὶ αὐτοῦ [ὅπως] ἂν αὐ[τοῖς τὰ π]ερὶ τοὺς τελώνας συνοικονομήσ̣ω̣ καὶ τὸ τάχος ἀπο αὐ]τ̣οῖς̣ [ἀποστ]-εί[λ]ω. πορευθεὶς οὖν πρὸς Ἡρώιδην τὸν τελώνην κατελάμβανον Ἀπολλοφάνην συγχώρησιν πεποιημ̣έ̣νον πρὸς αὐτὸν τέλους (δραχμῶν) π εἰς τὸ Ἀπολλωνίου ὄνομα. ταύτην μ[ὲ]ν οὖν τὴν ὠνὴν ἠρά- μη[ν], ἄλλην δὲ ποιοῦμαι εἰς τὸ Ἀπολλοφάνους ὄνομα καὶ ἀπὸ τ[ο]ῦ συγκεχωρημένου τέλους ἀφεῖλον (δραχμὰς) μ καὶ συγκατέστησα τὰ σώματα ἐπὶ τὸν λ[ι]μένα καὶ εἰσηγάγομεν τὰ σώματα πρὸς Ἡρακλείδην καὶ παρεδώκαμεν Ἀπολλοφάνει καὶ [ἔ]φη αὐτὸς φυλάξειν, ἡμᾶς δὲ οὐκ εἴα πράγματα ἔχειν βουλομένων ἡμῶν συνδιατ[ηρ]εῖν. γέγραφα οὖν σοι ὅπως ἂν εἰδῆις. χαρίζοιο δʼ ἄμ (*) μοι περὶ ὧν σοι τὸ ὑπόμνημα ἔδωκα ἀγοράσας καὶ ἀποστείλας μοι. καὶ σὺ δὲ γράφε πρὸς ἡμᾶς περὶ ὧν ἂν βούληι· ποιήσομεν γὰρ αὐτό σ̣[οι] προθύμως. ἔρρωσ[ο]. (ἔτους) κη , Πανήμου κζ . v Φιλώτου. Ζήνωνι.

Latin

(δραχμῶν)
(δραχμὰς)
(ἔτους)
Πανήμου
Φιλώτου.

Translation into English

Greetings to Zenon from Philotas. Kratos has deemed it necessary for us to write to you regarding the bodies that have departed from the harbor of the Gazaians. For I was receiving (the information) from both Apollophanes and himself, so that I might manage the matters concerning the customs and expedite the process for them. Therefore, having gone to Herodias the tax collector, I found Apollophanes having made a concession to him regarding the tax (of drachmas) in the name of Apollonius. Thus, I accepted this sale, and I am making another in the name of Apollophanes and from the agreed tax, I deducted (drachmas) and arranged the bodies at the harbor and we brought the bodies to Heracleides and delivered them to Apollophanes, and he said he would keep them, but he did not allow us to have matters that we wished to manage together. Therefore, I have written to you so that you may know. Please be gracious to me regarding the matters for which I gave you the memorandum, having purchased and sent it to me. And you also write to us regarding whatever you wish; for we will do it for you willingly. Farewell. (Year) 26, of Panemus, 27.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 23)

Extracted Koine Greek Text

Φιλώτας Ζήνωνι χαίρειν. ἠξ[ί]ωσεν ἡμᾶς Κρότος γράψαι πρὸς σὲ περὶ τῶν σωματίων τῶν ἀποχωρησάντων ἐκ το[ῦ Γα]ζαίων λιμένος. ἐτύγ[χ]ανον γὰρ παρειλημμένος ὑπό τε Ἀπολλοφάνους καὶ αὐτοῦ [ὅπως] ἂν αὐ[τοῖς τὰ π]ερὶ τοὺς τελώνας συνοικονομήσ̣ω̣ καὶ τὸ τάχος ἀπο... αὐ]τ̣οῖς̣ [ἀποστ]-εί[λ]ω. πορευθεὶς οὖν πρὸς Ἡρώιδην τὸν τελώνην κατελάμβανον Ἀπολλοφάνην συγχώρησιν πεποιημ̣έ̣νον πρὸς αὐτὸν τέλους (δραχμῶν) π εἰς τὸ Ἀπολλωνίου ὄνομα. ταύτην μ[ὲ]ν οὖν τὴν ὠνὴν ἠράμην, ἄλλην δὲ ποιοῦμαι εἰς τὸ Ἀπολλοφάνους ὄνομα καὶ ἀπὸ τ[ο]ῦ συγκεχωρημένου τέλους ἀφεῖλον (δραχμὰς) μ καὶ συγκατέστησα τὰ σώματα ἐπὶ τὸν λ[ι]μένα καὶ εἰσηγάγομεν τὰ σώματα πρὸς Ἡρακλείδην καὶ παρεδώκαμεν Ἀπολλοφάνει καὶ [ἔ]φη αὐτὸς φυλάξειν, ἡμᾶς δὲ οὐκ εἴα πράγματα ἔχειν βουλομένων ἡμῶν συνδιατ[ηρ]εῖν. γέγραφα οὖν σοι ὅπως ἂν εἰδῆις. χαρίζοιο δʼ ἄν μοι περὶ ὧν σοι τὸ ὑπόμνημα ἔδωκα ἀγοράσας καὶ ἀποστείλας μοι. καὶ σὺ δὲ γράφε πρὸς ἡμᾶς περὶ ὧν ἂν βούληι· ποιήσομεν γὰρ αὐτό σ̣[οι] προθύμως. ἔρρωσ[ο]. (ἔτους) κη, Πανήμου κζ.

English Translation

Philotas to Zenon, greetings. Krotos has requested us to write to you concerning the small cargoes that departed from the harbor of Gaza. For I happened to have been instructed by both Apollophanes and himself to arrange matters with the tax collectors for them and to quickly send [the goods] to them. Therefore, having gone to Heroides the tax collector, I found that Apollophanes had already made an agreement with him concerning the tax (of twenty drachmas) in the name of Apollonios. Thus, I took over this purchase, and I am making another one in the name of Apollophanes, and from the agreed tax I deducted (forty drachmas), and I arranged for the cargoes to be brought to the harbor. We brought the cargoes to Herakleides and handed them over to Apollophanes, who said he himself would guard them, and he did not allow us to have further involvement, although we wished to remain involved. Therefore, I have written to you so that you may know. You would do me a favor if you would purchase and send me the items about which I gave you the memorandum. And you too, write to us about whatever you wish; for we will do it willingly for you. Farewell. Year 28, Panemos 27.

Similar Documents