p.cair.zen;5;59805

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.cair.zen;5;59805
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Ἀμύντας Κρίτωνι χαίρειν. Χαρμῖνος ὁ τὴν ἐπιστολήν σοι ἀποδιδούς ἐστιν Ἡρακ[λείδου] υἱὸς τοῦ ἐκ τῆς ἱερᾶς πρωιρέως, ἀφέσταλται δὲ ὑπό τε τοῦ πατρὸς καὶ τῶν λοιπῶν τ[ῶν τὴν] δωρεὰν ἐχόντων κομιούμενος. χαριεῖ δή μοι σπουδάσας τε ὅπως ὅ τι τάχος λάβηι καὶ ἐὰ[ν κατα-] πλῆι πλοῖον ἐπιβιβάσας αὐτόν· ἔστι γὰρ ἄπειρος· εἰ δὲ μή, τό γε κερμάτιον λαβὼν παρʼ αὐτ[οῦ] ἐσφραγισμένον καὶ ἀποστείλας πρὸς ἡμᾶς, ἵνʼ ἀποδῶμεν ἡμεῖς αὐτοῖς. ἔρρωσο.

Latin

(ἔτους) κη, Περιτίου ε, ἐν τῶι Βερενίκης ὅρμωι.

Translation

Amuntas to Criton, greetings. Charminus, who is delivering this letter to you, is the son of Heracleides, from the sacred priesthood, sent by both his father and the others who hold the gift. It is indeed pleasing to me that you have made haste so that he may receive it as quickly as possible, and if he boards a ship, for he is inexperienced; but if not, taking the coin sealed from him and sending it to us, so that we may return it to them. Farewell.

About Charminus, to Criton. (Year) 26, of Peritius, in the harbor of Berenice.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 37)

Extracted Koine Greek Text

Ἀμύντας Κρίτωνι χαίρειν. Χαρμῖνος ὁ τὴν ἐπιστολήν σοι ἀποδιδούς ἐστιν Ἡρακ[λείδου] υἱὸς τοῦ ἐκ τῆς ἱερᾶς πρωιρέως, ἀπέσταλται δὲ ὑπό τε τοῦ πατρὸς καὶ τῶν λοιπῶν τ[ῶν τὴν] δωρεὰν ἐχόντων κομιούμενος. χαριεῖ δή μοι σπουδάσας τε ὅπως ὅ τι τάχος λάβηι καὶ ἐὰ[ν κατα-] πλῆι πλοῖον ἐπιβιβάσας αὐτόν· ἔστι γὰρ ἄπειρος· εἰ δὲ μή, τό γε κερμάτιον λαβὼν παρʼ αὐτ[οῦ] ἐσφραγισμένον καὶ ἀποστείλας πρὸς ἡμᾶς, ἵνʼ ἀποδῶμεν ἡμεῖς αὐτοῖς. ἔρρωσο.

Additional Greek Text (Verso)

Ἀμύντου περὶ Χαρμίνου. Κρίτωνι.
(ἔτους) κη, Περιτίου ε, ἐν τῷ Βερενίκης ὅρμῳ.

English Translation

Amyntas to Criton, greetings. Charminos, who is delivering this letter to you, is the son of Herak[leides], from the sacred ship's captain. He has been sent by his father and by the others who hold the grant, to collect it. You will do me a favor by making haste so that he receives it as quickly as possible, and if a ship is sailing, put him aboard, for he is inexperienced. If not, at least take the sealed small coin from him and send it to us, so that we ourselves may deliver it to them. Farewell.

English Translation of Additional Text (Verso)

From Amyntas concerning Charminos. To Criton.
(Year) 28, Peritios 5, at the harbor of Berenike.

Apparatus Note

Line 2: "ἀφέσταλται" should read "ἀπέσταλται".

Similar Documents